Romans 8:39
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Latin) |
(→Basque) |
||
Line 201: | Line 201: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Ez goratassunec, ez barnatassunec, ez berce creaturac batec-ere ecin separaturen gaituela Iaincoaren amorio Iesus Christ gure Iaunean ekarri draucunetic. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== |
Revision as of 15:56, 2 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:39 οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 8:39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 8:39 nor height nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 nether heiyth, nether depnesse, nether noon othir creature may departe vs fro the charite of God, that is in `Crist Jhesu oure Lord. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 nether heyth nether loweth nether eny other creature shalbe able to departe vs fro ye love of God shewed in Christ Iesu oure lorde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 nether heyth, ner loweth, nether eny other creature shalbe able to separate vs from the loue of God, which is in Christ Iesu oure LORDE. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 nether heygth, nether loweth, nether eny other creature shal be able to departe vs from the loue of God, which is in Christ Iesu oure Lorde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 neyther heyght, neyther loweth, neyther any other creature? shall be able to depart vs from the lowe of God, shewed in Christ Iesu our Lord. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Neither heygth nor deapth, neither any other creature, shalbe able to seperate vs from the loue of God, which is in Christe Iesu our Lorde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nor height, nor depth, nor any other creature shalbe able to separate vs from the loue of God, which is in Christ Iesus our Lord. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Nor height, nor depth, nor any other creature, shalbe able to separate vs from the loue of God, which is in Christ Iesus our Lord. (King James Version)
- 1729 neither the high, nor the low, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God by Christ Jesus our Lord. (Mace New Testament)
- 1745 Nor height, nor depth, nor any creature, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 nor height, nor depth, nor any other creature shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 nor things present, nor things to come, Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 nor exaltation, nor deepest depression, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Nor hight, nor depth, nor any other creature, will be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 neither hight, nor depth; nor any created thing, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate me from the love of Aloha which is in our Lord Jeshu Meshiha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 nor height, nor depth, nor any other creature, will be able to sever me from the love of God, which is in our Lord Jesus Messiah. (Murdock Translation)
- 1858 nor height, nor depth, nor any other creation, shall be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 nor height, nor depth, nor any creation other will be able us to separate from the love of the God, of that in Anointed Jesus the Lord of us. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 neither height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 nor height nor depth, nor any other created thing will be able to separate us from the love of God for us, which is in Christ Jesus our Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which [is] in Christ Jesus our Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 nor things about to be, nor height, nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of god, that `is' in Christ Jesus our Lord. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 nor powers, nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 nor height, nor depth, nor any other creature, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 nor Height, nor Depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God revealed in Christ Jesus, our Lord! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord. (New International Version)
- 1995 nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- height or depth, or any other created thing will have the power to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord! (Holman Christian Standard Bible)
- nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord. (21st Century King James Version)
- or height or depth, or any other thing that is created. (Common English Bible)
- or powers in the world above or in the world below, or by anything else in creation. (GOD’S WORD Translation)
- and not powers above or powers below. Nothing in all creation can separate us from God’s love for us in Christ Jesus our Lord! (Contemporary English Version)
- No power in the sky above or in the earth below—indeed, nothing in all creation will ever be able to separate us from the love of God that is revealed in Christ Jesus our Lord. (New Living Translation)
- Nor height nor depth, nor anything else in all creation will be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord. (Amplified Bible)
- 31-39 So, what do you think? With God on our side like this, how can we lose? If God didn’t hesitate to put everything on the line for us, embracing our condition and exposing himself to the worst by sending his own Son, is there anything else he wouldn’t gladly and freely do for us? And who would dare tangle with God by messing with one of God’s chosen? Who would dare even to point a finger? The One who died for us—who was raised to life for us!—is in the presence of God at this very moment sticking up for us. Do you think anyone is going to be able to drive a wedge between us and Christ’s love for us? There is no way! Not trouble, not hard times, not hatred, not hunger, not homelessness, not bullying threats, not backstabbing, not even the worst sins listed in Scripture: They kill us in cold blood because they hate you. We’re sitting ducks; they pick us off one by one. None of this fazes us because Jesus loves us. I’m absolutely convinced that nothing—nothing living or dead, angelic or demonic, today or tomorrow, high or low, thinkable or unthinkable—absolutely nothing can get between us and God’s love because of the way that Jesus our Master has embraced us.(The Message)
- Not even the highest places or the lowest, or anything else in all creation can do that. Nothing at all can ever separate us from God’s love because of what Christ Jesus our Lord has done. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ez goratassunec, ez barnatassunec, ez berce creaturac batec-ere ecin separaturen gaituela Iaincoaren amorio Iesus Christ gure Iaunean ekarri draucunetic.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 是 高 处 的 , 是 低 处 的 , 是 别 的 受 造 之 物 , 都 不 能 叫 我 们 与 神 的 爱 隔 绝 ; 这 爱 是 在 我 们 的 主 基 督 耶 稣 里 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 是 高 處 的 , 是 低 處 的 , 是 別 的 受 造 之 物 , 都 不 能 叫 我 們 與 神 的 愛 隔 絕 ; 這 愛 是 在 我 們 的 主 基 督 耶 穌 裡 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ni puissances, ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu, qui est dans le Christ Jésus, notre Seigneur. (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 weder Hohes noch Tiefes noch keine andere Kreatur mag uns scheiden von der Liebe Gottes, die in Christo Jesu ist, unserm HERRN. (Luther 1545)
- 1871 weder Höhe noch Tiefe, noch irgend ein anderes Geschöpf uns zu scheiden vermögen wird von der Liebe Gottes, die in Christo Jesu ist, unserem Herrn. (Elberfelder 1871)
- 1912 weder Hohes noch Tiefes noch keine andere Kreatur mag uns scheiden von der Liebe Gottes, die in Christo Jesu ist, unserm HERRN. (Luther 1912)
Italian
- 1649 nè altezza, nè profondità, nè alcuna altra creatura, non potrà separarci dall’amor di Dio, ch’è in Cristo Gesù, nostro Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 né potestà, né altezza, né profondità, né alcun’altra creatura potranno separarci dall’amore di Dio, che è in Cristo Gesù, nostro Signore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu Domino nostro Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 nici înălţimea, nici adîncimea, nici o altă făptură (Sau: zidire.), nu vor fi în stare să ne despartă de dragostea lui Dumnezeu, care este în Isus Hristos, Domnul nostru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Ni lo alto, ni lo bajo, ni ninguna criatura nos podrá apartar del amor de Dios, que es en Cristo Jesús Señor nuestro. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 varken någon makt i höjden eller någon makt i djupet, ej heller något annat skapat skall kunna skilja oss från Guds kärlek i Kristus Jesus, vår Herre. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kahit ang kataasan, kahit ang kababaan, kahit ang alin mang ibang nilalang, ay hindi makapaghihiwalay sa atin sa pagibig ng Dios, na nasa kay Cristo Jesus na Panginoon natin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 bề cao, hay là bề sâu, hoặc một vật nào, chẳng có thể phân rẽ chúng ta khỏi sự yêu thương mà Ðức Chúa Trời đã chứng cho chúng ta trong Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa chúng ta. (VIET)