Romans 8:31
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] What thanne schulen we seie to these thingis? If God for vs, who is ayens vs? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] What shall we then saye vnto these thinges? yf god be on oure syde: who can be agaynst vs? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] What shal we saye then vnto these thinges? Yff God be on oure syde, who can be agaynst vs. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale | + | * [[1540 AD|1540]] What shall we then saye to these thinges? yf God be on oure syde, who can be agaynst vs? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | + | ||
- | + | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] What shall we then say vnto these thynges? yf God be on oure syde: who can be agaynste vs? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] What shall we then say to these thynges? If God be on our syde, who can be agaynst vs? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] What shall we then say to these thinges? If God be on our side, who can be against vs? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] What shall wee then say to these things? If God be for vs, who can bee against vs? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] What shall we conclude then from this? if God be for us, who can be against us? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] What shall we then say to there things? if God be for us, who is against us? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] What shall we say then to these things? if God be for us, who can be against us? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] What shall we say then to these things? if God be for us, who can be against us? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] What then shall we say to these things? If God be for us, who [shall be] against us? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] What shall we then say to these things? If God is for us, who can be against us? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] What shall we say, then, to these things? Since God is for us, who can be against us? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] What then shall we say of these? If Aloha be for us, who is against us? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] What then shall we say of these things? If God [is] for us; who [is] against us? (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] What shall we say then to these things? If God is for us, who is against us? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] When then shall we say to these things? If the God on behalf of us, who against us? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] What then shall we say to these things? If God is for us, who shall be against us? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] What shall we then say to these things? If God is for us, who can be against us? (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] What then shall we say to these things? If God [is] for us, who [is] against us? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] What shall we then say to these things? If God [be] for us, who against us? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] What, then, shall we say unto these things? if God `is' for us, who `is' against us? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] What then shall we say to these things? If God `is' for us, who `is' against us? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] What, then, shall we say to a these things? If God [is] for us, who [shall be] against us? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Then what shall we say to these things? If God is for us, who can be against us? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] What, then, shall we say to these things? If God is for us, who is against us? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] What are we to say, then, in the light of all this? If God is on our side, who can there be against us? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] What shall we then say to these things? If God is for us, who is against us? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] What, then, shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us? ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us? ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * What then are we to say about these things? If God is for us, who is against us? ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * What then shall we say of these things? If God be for us, who can be against us? ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * So what are we going to say about these things? If God is for us, who is against us? ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * What can we say about all of this? If God is for us, who can be against us? ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * What can we say about all this? If God is on our side, can anyone be against us? ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * What shall we say about such wonderful things as these? If God is for us, who can ever be against us? ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * What then shall we say to [all] this? If God is for us, who [can be] against us? [Who can be our foe, if God is on our side?] ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 31-39 So, what do you think? With God on our side like this, how can we lose? If God didn’t hesitate to put everything on the line for us, embracing our condition and exposing himself to the worst by sending his own Son, is there anything else he wouldn’t gladly and freely do for us? And who would dare tangle with God by messing with one of God’s chosen? Who would dare even to point a finger? The One who died for us—who was raised to life for us!—is in the presence of God at this very moment sticking up for us. Do you think anyone is going to be able to drive a wedge between us and Christ’s love for us? There is no way! Not trouble, not hard times, not hatred, not hunger, not homelessness, not bullying threats, not backstabbing, not even the worst sins listed in Scripture: They kill us in cold blood because they hate you. We’re sitting ducks; they pick us off one by one. None of this fazes us because Jesus loves us. I’m absolutely convinced that nothing—nothing living or dead, angelic or demonic, today or tomorrow, high or low, thinkable or unthinkable—absolutely nothing can get between us and God’s love because of the way that Jesus our Master has embraced us. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * What should we say then? Since God is on our side, who can be against us? ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 06:55, 2 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:31 Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν τίς καθ' ἡμῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 8:31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 8:31 What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 What thanne schulen we seie to these thingis? If God for vs, who is ayens vs? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 What shall we then saye vnto these thinges? yf god be on oure syde: who can be agaynst vs? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 What shal we saye then vnto these thinges? Yff God be on oure syde, who can be agaynst vs. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 What shall we then saye to these thinges? yf God be on oure syde, who can be agaynst vs? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 What shall we then say vnto these thynges? yf God be on oure syde: who can be agaynste vs? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 What shall we then say to these thynges? If God be on our syde, who can be agaynst vs? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 What shall we then say to these thinges? If God be on our side, who can be against vs? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 What shall wee then say to these things? If God be for vs, who can bee against vs? (King James Version)
- 1729 What shall we conclude then from this? if God be for us, who can be against us? (Mace New Testament)
- 1745 What shall we then say to there things? if God be for us, who is against us? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 What shall we say then to these things? if God be for us, who can be against us? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 What shall we say then to these things? if God be for us, who can be against us? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 What then shall we say to these things? If God be for us, who [shall be] against us? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 What shall we then say to these things? If God is for us, who can be against us? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 What shall we say, then, to these things? Since God is for us, who can be against us? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 What then shall we say of these? If Aloha be for us, who is against us? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 What then shall we say of these things? If God [is] for us; who [is] against us? (Murdock Translation)
- 1858 What shall we say then to these things? If God is for us, who is against us? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 When then shall we say to these things? If the God on behalf of us, who against us? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 What then shall we say to these things? If God is for us, who shall be against us? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 What shall we then say to these things? If God is for us, who can be against us? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 What then shall we say to these things? If God [is] for us, who [is] against us? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 What shall we then say to these things? If God [be] for us, who against us? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 What, then, shall we say unto these things? if God `is' for us, who `is' against us? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 What then shall we say to these things? If God `is' for us, who `is' against us? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 What, then, shall we say to a these things? If God [is] for us, who [shall be] against us? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then what shall we say to these things? If God is for us, who can be against us? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 What, then, shall we say to these things? If God is for us, who is against us? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 What are we to say, then, in the light of all this? If God is on our side, who can there be against us? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 What shall we then say to these things? If God is for us, who is against us? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 What, then, shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us? (New International Version)
- 1995 What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us? (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- What then are we to say about these things? If God is for us, who is against us? (Holman Christian Standard Bible)
- What then shall we say of these things? If God be for us, who can be against us? (21st Century King James Version)
- So what are we going to say about these things? If God is for us, who is against us? (Common English Bible)
- What can we say about all of this? If God is for us, who can be against us? (GOD’S WORD Translation)
- What can we say about all this? If God is on our side, can anyone be against us? (Contemporary English Version)
- What shall we say about such wonderful things as these? If God is for us, who can ever be against us? (New Living Translation)
- What then shall we say to [all] this? If God is for us, who [can be] against us? [Who can be our foe, if God is on our side?] (Amplified Bible)
- 31-39 So, what do you think? With God on our side like this, how can we lose? If God didn’t hesitate to put everything on the line for us, embracing our condition and exposing himself to the worst by sending his own Son, is there anything else he wouldn’t gladly and freely do for us? And who would dare tangle with God by messing with one of God’s chosen? Who would dare even to point a finger? The One who died for us—who was raised to life for us!—is in the presence of God at this very moment sticking up for us. Do you think anyone is going to be able to drive a wedge between us and Christ’s love for us? There is no way! Not trouble, not hard times, not hatred, not hunger, not homelessness, not bullying threats, not backstabbing, not even the worst sins listed in Scripture: They kill us in cold blood because they hate you. We’re sitting ducks; they pick us off one by one. None of this fazes us because Jesus loves us. I’m absolutely convinced that nothing—nothing living or dead, angelic or demonic, today or tomorrow, high or low, thinkable or unthinkable—absolutely nothing can get between us and God’s love because of the way that Jesus our Master has embraced us. (The Message)
- What should we say then? Since God is on our side, who can be against us? (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)