Romans 8:20
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Vietnamese) |
(→Tagalog) |
||
Line 271: | Line 271: | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Sapagka't ang buong nilalang ay nasakop ng kawalang kabuluhan, hindi sa kaniyang kalooban, kundi dahil doon sa sumakop sa kaniya, sa pagasa (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== |
Revision as of 12:51, 1 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:20 τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα ἐπ' ἑλπίδι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 8:20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 8:20 Because the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it in hope;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But the creature is suget to vanyte, not willynge, but for hym that made it suget in hope; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 because the creatures are subdued to vanyte agaynst their will: but for his will which subdueth them in hope. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 because the creature is subdued vnto vanyte agaynst hir will, but for his wyll that hath subdued her vpon hope. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 because the creature is subdued to vanyte, agaynst the wyll therof, but for his will which hath subdued the same in hope. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 because þe creatures are subdued to vanitie agaynst their wyl but for his will which subdueth them in hope. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Because the creature is subiect to vanitie, not wyllyng, but for hym which hath subdued the same in hope. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Because the creature is subiect to vanitie, not of it owne will, but by reason of him, which hath subdued it vnder hope, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For the creature was made subiect to vanitie, not willingly, but by reason of him who hath subiected the same in hope: (King James Version)
- 1729 who were not, by their own choice, expos'd to this uncertain state, but by virtue of him, who subjected them thereto: (Mace New Testament)
- 1745 For the creature was made subject to vanity, not willingly; but by reason of him who hath subjected it in hope: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (for the world was subjected to vanity, not willingly, but through him who made it subject:) (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For the creation was made subject to vanity, not willingly, but by him who subjected it, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For the creation was made subject to vanity, not voluntarily, but by him who made it subject, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For the creature was subjected to frailty, (not of its own choice, but by him who has subjected it,) in hope, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For the creation hath been subjected to vanity, not willingly, but on account of him who subjected her, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For the creation was subjected to vanity, not by its own choice, but because of him who subjected it, (Murdock Translation)
- 1858 For the creation was subjected to a perishable condition, not willingly, but by him that subjected it, in hope (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 To the for vanity the creation was placed under, (not voluntarily but through him having placed under,) in hope, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For the creation was made subject to vanity, not willingly (but by reason of him who made it subject), in hope (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For the creation was brought into subjection to vanity not of its own will, but by reason of him who put it into subjection, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same, in hope, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for the creature has been made subject to vanity, not of its will, but by reason of him who has subjected [the same], in hope (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for to vanity was the creation made subject -- not of its will, but because of Him who did subject `it' -- in hope, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, unto vanity, hath creation been made subject––not by choice, but by reason of him that made it subject, in hope (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For the creature has been subordinated to mortality, not willingly, but through Him who subordinated it; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For the creation was made subject to vanity, not of choice, but by reason of Him Who subjected it, in hope (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For Nature was made subject to imperfection—not by its own choice, but owing to him who made it so (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For the creation was subjected to vanity, not willingly, but by reason of him who subjected it, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope (New International Version)
- 1995 For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it, in hope (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For the creation was subjected to futility—not willingly, but because of Him who subjected it—in the hope (Holman Christian Standard Bible)
- For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of Him who hath subjected the same in hope, (21st Century King James Version)
- Creation was subjected to frustration, not by its own choice—it was the choice of the one who subjected it—but in the hope (Common English Bible)
- Creation was subjected to frustration but not by its own choice. The one who subjected it to frustration did so in the hope (GOD’S WORD Translation)
- Meanwhile, creation is confused, but not because it wants to be confused. God made it this way in the hope (Contemporary English Version)
- Against its will, all creation was subjected to God’s curse. But with eager hope, (New Living Translation)
- For the creation (nature) was subjected to frailty (to futility, condemned to frustration), not because of some intentional fault on its part, but by the will of Him Who so subjected it—[yet] with the hope (Amplified Bible)
- 18-21 That’s why I don’t think there’s any comparison between the present hard times and the coming good times. The created world itself can hardly wait for what’s coming next. Everything in creation is being more or less held back. God reins it in until both creation and all the creatures are ready and can be released at the same moment into the glorious times ahead. Meanwhile, the joyful anticipation deepens. (The Message)
- The created world was bound to fail. But that was not the result of its own choice. It was planned that way by the One who made it. God planned (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè il mondo creato è stato sottoposto alla vanità non di sua propria inclinazione, ma per colui che l’ha sottoposto ad essa, (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché la creazione è stata sottoposta alla vanità, non di sua propria volontà, ma a cagion di colui che ve l’ha sottoposta, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang buong nilalang ay nasakop ng kawalang kabuluhan, hindi sa kaniyang kalooban, kundi dahil doon sa sumakop sa kaniya, sa pagasa (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì muôn vật đã bị bắt phục sự hư không, chẳng phải tự ý mình, bèn là bởi cớ Ðấng bắt phục. (VIET)