Romans 8:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→French) |
||
Line 215: | Line 215: | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] C'est pourquoi ceux qui sont en la chair ne peuvent point plaire à Dieu. (Martin 1744) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Or, ceux qui sont dans la chair, ne peuvent plaire à Dieu. (Ostervald 1744) |
====[[German]]==== | ====[[German]]==== |
Revision as of 14:07, 31 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 8:8 So then they that are in the flesh cannot please God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 8:8 So then, those who are in the flesh cannot please God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei that ben in fleisch, moun not plese to God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 So then they yt are geven to the flesshe canot please God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 As for the that are fleshlye, they can not please God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 So then they that are in the flesshe, cannot please God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 So then they that are geuen to the fleshe, can not please God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 So then, they that are in the fleshe, can not please God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So then they that are in the flesh, can not please God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 So then they that are in the flesh, cannot please God. (King James Version)
- 1729 so that they who are in a carnal state, cannot be acceptable to the divine being. as for you, (Mace New Testament)
- 1745 So then they that are in the flesh, cannot please God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 So then they that are in the flesh cannot please God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and they who are carnal, cannot please God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 So then they who are in the flesh cannot please God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 They then who are in the flesh, cannot please God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 So then they that are in the flesh cannot please God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Those, then, who are in the flesh, can not please God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and they who are in the flesh cannot please Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And they who are in the flesh cannot Please God. (Murdock Translation)
- 1858 And they that are in the flesh cannot please God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 those and in flesh being, to God to be pleasing not they are able. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and they that are in the flesh can not please God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they who are in the flesh cannot please God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 So then they that are in the flesh cannot please God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and they that are in the flesh cannot please God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and they that are in flesh cannot please God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and they that are in the flesh cannot please God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 They, moreover, who in flesh have their being, cannot please, God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But those being in depravity are not able to please God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and those who are in the flesh cannot please God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They who are earthly cannot please God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And they that li are in the flesh can not please God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Those who are in the realm of the flesh cannot please God. (New International Version)
- 1995 and those who are in the flesh cannot please God. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Those who are in the flesh cannot please God. (Holman Christian Standard Bible)
- So then, those who are in the flesh cannot please God. (21st Century King James Version)
- People who are self-centered aren’t able to please God. (Common English Bible)
- Those who are under the control of the corrupt nature can’t please God. (GOD’S WORD Translation)
- If we follow our desires, we cannot please God. (Contemporary English Version)
- That’s why those who are still under the control of their sinful nature can never please God. (New Living Translation)
- So then those who are living the life of the flesh [catering to the appetites and impulses of their carnal nature] cannot please or satisfy God, or be acceptable to Him. (Amplified Bible)
- 5-8 Those who think they can do it on their own end up obsessed with measuring their own moral muscle but never get around to exercising it in real life. Those who trust God’s action in them find that God’s Spirit is in them—living and breathing God! Obsession with self in these matters is a dead end; attention to God leads us out into the open, into a spacious, free life. Focusing on the self is the opposite of focusing on God. Anyone completely absorbed in self ignores God, ends up thinking more about self than God. That person ignores who God is and what he is doing. And God isn’t pleased at being ignored. (The Message)
- Those who are controlled by their sinful nature can’t please God. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 而 且 属 肉 体 的 人 不 能 得 神 的 喜 欢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 而 且 屬 肉 體 的 人 不 能 得 神 的 喜 歡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu. (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi ceux qui sont en la chair ne peuvent point plaire à Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Or, ceux qui sont dans la chair, ne peuvent plaire à Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 E coloro che son nella carne non possono piacere a Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e quelli che sono nella carne, non possono piacere a Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Deci, ceice sînt pămînteşti, nu pot să placă lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Посему живущие по плоти Богу угодить не могут. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así que, los que están en la carne no pueden agradar á Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men de som äro i ett köttsligt väsende kunna icke behaga Gud. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang nangasa laman ay hindi makalulugod sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, những kẻ sống theo xác thịt, thì không thể đẹp lòng Ðức Chúa Trời. (VIET)