Romans 7:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 205: Line 205:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] Защото, колкото за вътрешното ми естество, аз се наслаждавам в Божия закон; (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 03:35, 27 July 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 7:22 For I delight in the law of God after the inward man:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 7:22 Because I delight in the law of God according to the inward man.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For I delite in the lawe of God after the inwarde man: (Coverdale Bible)
  • 1568 For I delite in the lawe of God, after the inwarde man: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For I delight in the law of God, after the inward man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For I delight in the law of God, as to the inward man: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For I delight in the law of God after the inward man. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For I am delighted with the law of God, as respecting the inward man: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For I delight in the law of God, after the inward man: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For I take pleasure in the law of God, as to the inner man: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For I rejoice in the law of God, in the interior man. (Murdock Translation)
  • 1858 for I consent to the law of God as to my inward man, [my soul], (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For I delight in the law of God after the inward man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For I delight in the Law of God, as to the inward man; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For I delight in the law of God after the inward man: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For I delight in the law of God according to the inward man: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I have, in fact, a sympathetic pleasure in the law of God; according to the inner man. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for I delight in the law of God according to the inward man; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 or I delight in the law of God after the inward man; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 At heart I delight in the Law of God; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 for I delight in the law of God according to the inward man, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen atseguin hartzen dut Iaincoaren Leguean barneco guiçonaz den becembatean:

Bulgarian

  • 1940 Защото, колкото за вътрешното ми естество, аз се наслаждавам в Божия закон; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 按 着 我 里 面 的 意 思 ( 原 文 是 人 ) , 我 是 喜 欢 神 的 律 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 按 著 我 裡 面 的 意 思 ( 原 文 是 人 ) , 我 是 喜 歡 神 的 律 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur; (French Darby)
  • 1744 Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu quant à l'homme intérieur; (Martin 1744)
  • 1744 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen. (Luther 1545)
  • 1871 Denn ich habe Wohlgefallen an dem Gesetz Gottes nach dem inneren Menschen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo di dentro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo interno; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fiindcă, după omul din lăuntru îmi place Legea lui Dumnezeu; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque según el hombre interior, me deleito en la ley de Dios: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty efter min invärtes människa har jag min lust i Guds lag; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ako'y nagagalak sa kautusan ng Dios ayon sa pagkataong loob: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì theo người bề trong, tôi vẫn lấy luật pháp Ðức Chúa Trời làm đẹp lòng; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools