Romans 6:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] When you were slaves to sin, you were free from the control of righteousness. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 180: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* For when you were slaves of sin, you were free from allegiance to righteousness. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* When you were slaves of sin, you were free from the control of righteousness. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* When you were slaves to sin, you were free from doing what God approves of. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* When you were slaves of sin, you didn’t have to please God. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* When you were slaves to sin, you were free from the obligation to do right. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 20-21 As long as you did what you felt like doing, ignoring God, you didn’t have to bother with right thinking or right living, or right anything for that matter. But do you call that a free life? What did you get out of it? Nothing you’re proud of now. Where did it get you? A dead end. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* Once you were slaves of sin. At that time right living did not control you. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 10:06, 3 June 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 6:20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 6:20 Because when you were servants of sin, you were free from righteousness.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For whan ye were the seruauntes of synne, ye were lowse from righteousnes. (Coverdale Bible)
  • 1568 For when ye were the seruauntes of sinne, ye were free from ryghteousnesse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For when ye were servants of sin, ye were free from righteousness. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For when ye were the slaves of sin, ye were free from righteousness. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For when you were servants of sin, you were free from righteousness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For when ye were the servants of sin, ye were emancipated from righteousness. (Murdock Translation)
  • 1858 For when you were servants of sin, you were free from righteousness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For when ye were servants of sin, ye were free as to righteousness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For when ye were the slaves of sin, ye were not the bondmen of righteousness.(Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For when ye were bondmen of sin ye were free from righteousness. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, when ye were servants of sin, ye were free as to righteousness; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For when you were the servants of sin, you were free from righteousness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For, when ye were slaves of sin, ye were free as to righteousness. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 While you were still servants of Sin, you were free as regards Righteousness. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For when you were servants of sin you were free in respect to righteousness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانكم لما كنتم عبيد الخطية كنتم احرارا من البر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܥܒܕܐ ܗܘܝܬܘܢ ܓܝܪ ܕܚܛܝܬܐ ܡܚܪܪܐ ܗܘܝܬܘܢ ܠܟܐܢܘܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen bekatuaren cerbitzari cinetenean: libré cineten iustitiaz den becembatean.

Bulgarian

  • 1940 Защото, когато бяхте слуги на греха не бяхте обуздавани от правдата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 你 们 作 罪 之 奴 仆 的 时 候 , 就 不 被 义 约 束 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 你 們 作 罪 之 奴 僕 的 時 候 , 就 不 被 義 約 束 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. (French Darby)
  • 1744 Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. (Martin 1744)
  • 1744 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn da ihr der Sünde Knechte waret, da waret ihr frei von der Gerechtigkeit. (Luther 1545)
  • 1871 Denn als ihr Sklaven der Sünde waret, da waret ihr Freie von der Gerechtigkeit. (O. der Gerechtigkeit gegenüber) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn da ihr der Sünde Knechte wart, da wart ihr frei von der Gerechtigkeit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, allora che voi eravate servi del peccato, voi eravate franchi della giustizia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché, quando eravate servi del peccato, eravate liberi riguardo alla giustizia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum enim servi essetis peccati liberi fuistis iustitiae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci, atunci cînd eraţi robi ai păcatului, eraţi slobozi faţă de neprihănire. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободныот праведности. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque cuando fuisteis siervos del pecado, erais libres acerca de la justicia. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Medan I voren syndens tjänare, voren I ju fria ifrån rättfärdighetens tjänst; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't nang kayo ay mga alipin ng kasalanan, kayo'y laya tungkol sa katuwiran. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, khi anh em còn làm tôi mọi tội lỗi, thì đối với sự công bình anh em được tự do. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools