Romans 6:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 241: Line 241:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* quid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia abundet [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 13:32, 14 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:1 Τί οὖν ἐροῦμεν ἐπιμενοῦμεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 What shal we saye then? Shal we contynue in synne, that there maye be abundaunce of grace? (Coverdale Bible)
  • 1568 What shall we saye then? Shall we continue in sinne, that grace maye abound? God forbyd. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 Do we then conclude thus, let us continue in sin, that the divine favour may be more fully display'd? (Mace New Testament)
  • 1745 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 What shall we say, then? We will continue in sin, that grace may abound? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 THAT then shall we say? Shall we abide in sin, that grace may abound? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 What do we say, then? Shall we continue in sin, that favor may abound? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 What shall we then say? Shall we continue in sin, that grace may abound ? (Murdock Translation)
  • 1858 WHAT shall we say then? Shall we continue in sin, that the grace may abound? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 WHAT then shall we say? Shall we continue in sin that grace may abound? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 What shall we say then? Let us continue in sin, that grace may abound still more? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 What then shall we say? are we still to continue in sin that favour may abound? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then what shall we say? must we abide in sin, in order that grace may abound? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 What, then, shall we say? Shall we persist in sin, that grace may abound? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What are we to say, then? Are we to continue to sin, in order that God's loving-kindness may be multiplied? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 What, then, shall we say? Let us continue in sin, that grace may abound? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • What should we say then? Should we continue in sin so that grace may multiply? (Holman Christian Standard Bible)
  • What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (21st Century King James Version)
  • So what are we going to say? Should we continue sinning so grace will multiply? (Common English Bible)
  • What should we say then? Should we continue to sin so that God’s kindness will increase? (GOD’S WORD Translation)
  • What should we say? Should we keep on sinning, so that God’s wonderful kindness will show up even better? (Contemporary English Version)
  • Well then, should we keep on sinning so that God can show us more and more of his wonderful grace? (New Living Translation)
  • What shall we say [to all this]? Are we to remain in sin in order that God’s grace (favor and mercy) may multiply and overflow? (Amplified Bible)
  • 1-3 So what do we do? Keep on sinning so God can keep on forgiving? I should hope not! If we’ve left the country where sin is sovereign, how can we still live in our old house there? Or didn’t you realize we packed up and left there for good? That is what happened in baptism. When we went under the water, we left the old country of sin behind; when we came up out of the water, we entered into the new country of grace—a new life in a new land!(The Message)
  • What should we say then? Should we keep on sinning so that God’s grace can increase? (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 , 怎 麽 说 呢 ? 我 们 可 以 仍 在 罪 中 、 叫 恩 典 显 多 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 , 怎 麼 說 呢 ? 我 們 可 以 仍 在 罪 中 、 叫 恩 典 顯 多 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde? (French Darby)
  • 1744 Que dirons-nous donc? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? (Martin 1744)
  • 1744 Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Was wollen wir hiezu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde? (Luther 1545)
  • 1871 Was sollen wir nun sagen? Sollten wir in der Sünde verharren, auf daß die Gnade überströme? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Was wollen wir hierzu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 CHE diremo adunque? rimarremo noi nel peccato, acciocchè la grazia abbondi?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Che direm dunque? Rimarremo noi nel peccato onde la grazia abbondi? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia abundet Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ce vom zice dar? Să păcătuim mereu, ca să se înmulţească harul? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿PUES qué diremos? Perseveraremos en pecado para que la gracia crezca? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vad skola vi då säga? Skola vi förbliva i synden, för att nåden skall bliva så mycket större? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ano nga ang ating sasabihin? Magpapatuloy baga tayo sa pagkakasala upang ang biyaya ay makapanagana? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Chúng ta phải cứ ở trong tội lỗi, hầu cho ân điển được dư dật chăng? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools