Romans 3:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] since indeed God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith is one. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 180: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* seeing it is one God who shall justify the Circumcision by faith, and Uncircumcision through faith. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* Since God is one, then the one who makes the circumcised righteous by faith will also make the one who isn’t circumcised righteous through faith. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* since it is the same God who approves circumcised people by faith and uncircumcised people through this same faith. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* There is only one God, and he accepts Gentiles as well as Jews, simply because of their faith.([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* There is only one God, and he makes people right with himself only by faith, whether they are Jews or Gentiles. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* Since it is one and the same God Who will justify the circumcised by faith [[a]which germinated from Abraham] and the uncircumcised through their [newly acquired] faith. [For it is the same trusting faith in both cases, a firmly relying faith in Jesus Christ]. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* And where does that leave our proud Jewish claim of having a corner on God? Also canceled. God is the God of outsider non-Jews as well as insider Jews. How could it be otherwise since there is only one God? God sets right all who welcome his action and enter into it, both those who follow our religious system and those who have never heard of our religion. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* There is only one God. When those who are circumcised believe in him, he makes them right with himself. When those who are not circumcised believe in him, he also makes them right with himself. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 11:29, 2 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:30 ἐπείπερ εἷς ὁ θεός ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 3:30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 3:30 since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 for so moch as he is the God onely that iustifieth the circumcision which is of faith, and the vncircucision thorow faith. (Coverdale Bible)
  • 1540 For it is God only which iustifyeth the circumcisyon that is of fayth, and vncircumcisyon thorow fayth (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For it is one God whiche shall iustifie the circumcision by fayth, and vncircumcision through fayth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Seeing it is one God which shal iustifie the circumcision by faith, and vncircumcision through faith. (King James Version)
  • 1729 since it is one God, who will justify both the Jews and the Gentiles, through faith. (Mace New Testament)
  • 1745 Seeing it is one God, who shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 surely of the Gentiles also: seeing it is one God who will justify the circumcision by faith, and uncircumcision also through faith. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and the uncircumcision through the same faith. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 since it is one God who will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Seeing it is one God who will justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Seeing there is one God, he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through the faith. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Because there is, one God, who justifieth the circumcision by faith, and the uncircumcision by the same faith. (Murdock Translation)
  • 1858 since there is one God who will justify the circumcision by faith and the uncircumcision through the [same] faith. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 seeing that God is one, who will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through the faith. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Seeing there is but one God, who will accept the circumcised as righteous by faith, and the uncircumcised through faith. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 since indeed [it is] one God who shall justify [the] circumcision on the principle of faith, and uncircumcision by faith. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If, at all events, God is one, who will declare righteous––the circumcision by faith, and the uncircumcision through their faith. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 truly there is one God, who will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 if, indeed, God is One Who will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yes, of the Gentiles also, since there is only one God, and he will pronounce those who are circumcised righteous as the result of faith, and also those who are uncircumcised on their showing the same faith. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Seeing there is one God who will declare the circumcision righteous by faith and the uncircumcision through the faith. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان الله واحد هو الذي سيبرر الختان بالايمان والغرلة بالايمان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܕܚܕ ܗܘ ܐܠܗܐ ܕܡܙܕܩ ܓܙܘܪܬܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܐܦ ܥܘܪܠܘܬܐ ܒܗ ܒܗܝܡܢܘܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen bat da Iaincoa, ceinec iustificaturen baitu circoncisionea fedetic, eta preputioa fedeaz.

Bulgarian

  • 1940 Понеже същият Бог ще оправдае обрязаните от вяра и необрязаните чрез вяра. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 神 既 是 一 位 , 他 就 要 因 信 称 那 受 割 礼 的 为 义 , 也 要 因 信 称 那 未 受 割 礼 的 为 义 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 神 既 是 一 位 , 他 就 要 因 信 稱 那 受 割 禮 的 為 義 , 也 要 因 信 稱 那 未 受 割 禮 的 為 義 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • puisque c'est un seul Dieu qui justifiera la circoncision sur le principe de la foi et l'incirconcision par la foi. (French Darby)
  • 1744 Anéantissons-nous donc la Loi par la foi? Non sans doute! mais au contraire, nous affermissons la Loi. (Martin 1744)
  • 1744 Car il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschneidung aus dem Glauben und die Vorhaut durch den Glauben. (Luther 1545)
  • 1871 sintemal es ein einiger Gott ist, der die Beschneidung aus Glauben (O. auf dem Grundsatz des Glaubens) und die Vorhaut durch den Glauben rechtfertigen wird. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschnittenen aus dem Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè v’è un solo Iddio, il quale giustificherà la circoncisione dalla fede, e l’incirconcisione per la fede.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché v’è un Dio solo, il quale giustificherà il circonciso per fede, e l’incirconciso parimente mediante la fede. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quoniam quidem unus Deus qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputium per fidem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 deoarece Dumnezeu este unul singur şi El va socoti neprihăniţi, prin credinţă, pe cei tăiaţi împrejur, şi tot prin credinţă şi pe cei netăiaţi împrejur. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque uno es Dios, el cual justificará por la fe la circuncisión, y por medio de la fe la incircuncisión. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 så visst som Gud är en, han som skall göra de omskurna rättfärdiga av tro, så ock de oomskurna genom tron. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung gayon nga na iisa ang Dios, at kaniyang aariing-ganap ang pagtutuli sa pamamagitan ng pananampalataya, at ang di pagtutuli sa pamamagitan ng pananampalataya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì chỉ có một Ðức Chúa Trời, là Ðấng làm cho kẻ chịu cắt bì được xưng công bình bởi đức tin, cũng làm cho kẻ không chịu cắt bì được xưng công bình bởi đức tin nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools