2 Corinthians 10:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→German) |
||
Line 225: | Line 225: | ||
* [[1545 AD|1545]] Wer sich aber rühmet, der rühme sich des HERRN. (Luther 1545) | * [[1545 AD|1545]] Wer sich aber rühmet, der rühme sich des HERRN. (Luther 1545) | ||
- | * [[1871 AD|1871]] Wer sich aber rühmt, rühme sich des (W. in dem) Herrn. | + | * [[1871 AD|1871]] Wer sich aber rühmt, rühme sich des (W. in dem) Herrn. (Elberfelder 1871) |
* [[1912 AD|1912]] Wer sich aber rühmt, der rühme sich des HERRN. (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Wer sich aber rühmt, der rühme sich des HERRN. (Luther 1912) |
Revision as of 12:57, 1 June 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:17 Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω· 18οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνίστων ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος ἀλλ' ὃν ὁ κύριος συνίστησιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 10:17 But he that glorieth, let him glory in the Lord.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He that glorieth, haue glorie in the Lord. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Let him yt reioyseth reioyce in the lorde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Let him that reioyseth, reioyse in the LORDE: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But let him that reioyseth, reioyse in the Lorde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Let hym that reioyceth, reioyce in þe Lord. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But let hym that glorieth, glorie in the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But let him that reioyceth, reioyce in the Lorde. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But he that glorieth, let him glory in the Lord. (King James Version)
- 1729 but he that glorieth, let him glory in the Lord. (Mace New Testament)
- 1745 But he that glorieth, let him glory in the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But he that glorieth, let him glory in the Lord. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But let him, that glorieth, glory in the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But he that glorieth, let him glory in the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But he that glorieth, let him glory in the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But he that glorieth, let him glory in the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He, then, who boasts, let him boast in the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But let him who glorieth glory in the Lord. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But let him that will glory, glory in the Lord. (Murdock Translation)
- 1858 But let him that glories glory in the Lord; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The but one boasting, in Lord let him boast. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But he that boasts, let him boast in the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But "he that boasteth, let him boast in the Lord." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But he that glorieth, let him glory in the Lord. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But he that glorieth, let him glory in the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But he that boasts, let him boast in the Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 But he that boasts, let him boast in the Lord. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But he that glorieth, let him glory in the Lord. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He that boasteth, however, in the Lord, let him boast; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But he that glorieth, let him glory in the Lord; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But he that glories let him glory in the Lord; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'Let him who boasts make his boast of the Lord.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But "WHOEVER BOASTS, LET HIS BOAST BE IN THE LORD." (Weymouth New Testament)
- 1918 But he that boasts, in the Lord let him boast; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 But, “Let the one who boasts boast in the Lord.” (New International Version)
- 1995 But he who boasts is to boast in the Lord. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 But he that glories, let him glory in the Lord. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- So the one who boasts must boast in the Lord. (Holman Christian Standard Bible)
- But “he that glorieth, let him glory in the Lord.” (21st Century King James Version)
- But, the one who brags should brag in the Lord. (Common English Bible)
- “Whoever brags should brag about what the Lord has done.” (GOD’S WORD Translation)
- The Scriptures say, “If you want to brag, then brag about the Lord.” (Contemporary English Version)
- As the Scriptures say, “If you want to boast, boast only about the Lord.” (New Living Translation)
- However, let him who boasts and glories boast and glory in the Lord. (Amplified Bible)
- 15-18 We’re not barging in on the rightful work of others, interfering with their ministries, demanding a place in the sun with them. What we’re hoping for is that as your lives grow in faith, you’ll play a part within our expanding work. And we’ll all still be within the limits God sets as we proclaim the Message in countries beyond Corinth. But we have no intention of moving in on what others have done and taking credit for it. “If you want to claim credit, claim it for God.” What you say about yourself means nothing in God’s work. It’s what God says about you that makes the difference. (The Message)
- But, “The one who brags should brag about what the Lord has done.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واما من افتخر فليفتخر بالرب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܫܬܒܗܪ ܒܡܪܝܐ ܢܫܬܒܗܪ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina gloriatzen dena Iaunean gloria bedi.
Bulgarian
- 1940 А който се хвали, с Господа да се хвали. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 夸 口 的 , 当 指 着 主 夸 口 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 誇 口 的 , 當 指 著 主 誇 口 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur; (French Darby)
- 1744 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur. (Martin 1744)
- 1744 Toutefois que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wer sich aber rühmet, der rühme sich des HERRN. (Luther 1545)
- 1871 Wer sich aber rühmt, rühme sich des (W. in dem) Herrn. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer sich aber rühmt, der rühme sich des HERRN. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, chi si gloria, gloriisi nel Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma chi si gloria, si glori nel Signore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui autem gloriatur in Domino glorietur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ci, ,,oricine se laudă, să se laude în Domnul.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Хвалящийся хвались о Господе. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas el que se gloría, gloríese en el Señor. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men »den som vill berömma sig, han berömme sig av Herren». (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ang nagmamapuri ay magmapuri sa Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng ai khoe mình, hãy khoe mình trong Chúa. (VIET)