2 Corinthians 10:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] He that is suche oon, thenke this, for suche as we absent ben in word bi pistlis, suche we ben present in dede. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Let him yt is soche thynke on this wyse that as we are in wordes by letters when we are absent soche are we in dedes when we are present. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Let him yt is soche, thinke on this wyse, that as we are in worde by letters wha we are absente, soch are we also in dede whan we are present. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Lett hym that is soche thynke on thys wyse: that as we are in wordes by letters, when we are absent, soche are we in dedes, when we are present. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Let hym that is suche, thynke on thys wyse, þt as we are in wordes by letters when we are absent, such are we in dedes when we are present. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Let hym that is such, thynke on this wise: that as we are in worde by letters, when we are absent, such are we in deede when we are present. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Let such one thinke this, that such as wee are in woorde by letters, when we are absent, such wil we be also in deede, when we are present. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Let such a one thinke this: that such as we are in word by letters, when we are absent, such will we be also in deede when we are present. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] contemptible) let such a one depend upon this, that the same authority which appear'd in my letters, when I was absent, will appear in fact, when I am present. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Let such an one think this, that such as we are in word by letters, when we are absent, such will we be also in deed, when we are present. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] But let such a one know this, that as we are in word by letters, when absent, such also shall we be in fact when present. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Let such a one think this, that such as we are in word by letters, when we are absent, such are we also in deed, when we are present. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Let such a man be assured of this, that such as we are by word in our letters when absent, such also will we be in deed when we are present. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Let such one think this, that such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] let such a one conclude this, that such as we are in speech by letters, when absent, the same, also, when present, we will be in deed. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But he who after this manner speaks, shall conclude that what we are by the word of our epistle when absent, so are we in the deed when we are present. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] But let him who saith so, consider this, that such as we are in our epistolary discourse, when absent, such also are we in action, when present. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Let such a one think, that such as we are in word by epistles when absent, such also will we be in work when present. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] this let consider the such an one, that such ones were by the word through letters being absent, such like ones also being present in the work. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Let such a one consider this, that such as we are in word by letters when absent, such will we be also in deed when present. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Let such a one count upon this, that such as we are in word by letters when absent, such will we be also in deed when present. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Let such a one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such [are we] also in deed when we are present. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Let such a one think this, that such as we are in word by letters [when] absent, such also present in deed. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] This one -- let him reckon thus: that such as we are in word, through letters, being absent, such also, being present, `we are' in deed. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such `are we' also in deed when we are present. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] This, let such a one reckon––that, what we are, in our word, through means of letters, being absent, such, also, being present, are we, in our deed. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Let such a one consider this, that, such as we are in word by our letters while absent, such we really are in work being present. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Let such a one consider this: that such as we are in word through letters, when absent; such also are we in deed, when present. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Let such a man be assured of this—that our words in our letters show us to be, when absent, just what our deeds will show us to be, when present. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Let such people take this into their reckoning, that whatever we are in word by our letters when absent, the same are we also in act when present. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Let such a one think this, that such as we are in word by letters, when absent, such are we also in deed, when present. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Such people should realize that what we are in our letters when we are absent, we will be in our actions when we are present. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Let such a person consider this, that what we are in word by letters when absent, such persons we are also in deed when present. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Such a person should consider this: What we are in the words of our letters when absent, we will be in actions when present. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Let such a one think this: that as we are in word by letters when we are absent, so will we be also in deed when we are present. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * These people need to think about this—that when we are with you, our actions will show that we are the same as the words we wrote when we were away from you. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * The person who is saying those things should take note of this fact: When we are with you we will do the things that we wrote about in our letters when we weren’t with you. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Those people had better understand that when I am with you, I will do exactly what I say in my letters. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Those people should realize that our actions when we arrive in person will be as forceful as what we say in our letters from far away. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Let such people realize that what we say by letters when we are absent, [we put] also into deeds when we are present— ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 9-11 And what’s this talk about me bullying you with my letters? “His letters are brawny and potent, but in person he’s a weakling and mumbles when he talks.” Such talk won’t survive scrutiny. What we write when away, we do when present. We’re the exact same people, absent or present, in letter or in person. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * People like that have a lot to learn. What I say in my letters when I’m away from you, I will do in my actions when I’m with you. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 09:07, 1 June 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:11 τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι' ἐπιστολῶν ἀπόντες τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 10:11 Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He that is suche oon, thenke this, for suche as we absent ben in word bi pistlis, suche we ben present in dede. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Let him yt is soche thynke on this wyse that as we are in wordes by letters when we are absent soche are we in dedes when we are present. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Let him yt is soche, thinke on this wyse, that as we are in worde by letters wha we are absente, soch are we also in dede whan we are present. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Lett hym that is soche thynke on thys wyse: that as we are in wordes by letters, when we are absent, soche are we in dedes, when we are present. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Let hym that is suche, thynke on thys wyse, þt as we are in wordes by letters when we are absent, such are we in dedes when we are present. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Let hym that is such, thynke on this wise: that as we are in worde by letters, when we are absent, such are we in deede when we are present. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Let such one thinke this, that such as wee are in woorde by letters, when we are absent, such wil we be also in deede, when we are present. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Let such a one thinke this: that such as we are in word by letters, when we are absent, such will we be also in deede when we are present. (King James Version)
- 1729 contemptible) let such a one depend upon this, that the same authority which appear'd in my letters, when I was absent, will appear in fact, when I am present. (Mace New Testament)
- 1745 Let such an one think this, that such as we are in word by letters, when we are absent, such will we be also in deed, when we are present. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But let such a one know this, that as we are in word by letters, when absent, such also shall we be in fact when present. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Let such a one think this, that such as we are in word by letters, when we are absent, such are we also in deed, when we are present. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Let such a man be assured of this, that such as we are by word in our letters when absent, such also will we be in deed when we are present. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Let such one think this, that such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 let such a one conclude this, that such as we are in speech by letters, when absent, the same, also, when present, we will be in deed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he who after this manner speaks, shall conclude that what we are by the word of our epistle when absent, so are we in the deed when we are present. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But let him who saith so, consider this, that such as we are in our epistolary discourse, when absent, such also are we in action, when present. (Murdock Translation)
- 1858 Let such a one think, that such as we are in word by epistles when absent, such also will we be in work when present. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 this let consider the such an one, that such ones were by the word through letters being absent, such like ones also being present in the work. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Let such a one consider this, that such as we are in word by letters when absent, such will we be also in deed when present. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Let such a one count upon this, that such as we are in word by letters when absent, such will we be also in deed when present. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Let such a one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such [are we] also in deed when we are present. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Let such a one think this, that such as we are in word by letters [when] absent, such also present in deed. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 This one -- let him reckon thus: that such as we are in word, through letters, being absent, such also, being present, `we are' in deed. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such `are we' also in deed when we are present. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 This, let such a one reckon––that, what we are, in our word, through means of letters, being absent, such, also, being present, are we, in our deed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Let such a one consider this, that, such as we are in word by our letters while absent, such we really are in work being present. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Let such a one consider this: that such as we are in word through letters, when absent; such also are we in deed, when present. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Let such a man be assured of this—that our words in our letters show us to be, when absent, just what our deeds will show us to be, when present. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Let such people take this into their reckoning, that whatever we are in word by our letters when absent, the same are we also in act when present. (Weymouth New Testament)
- 1918 Let such a one think this, that such as we are in word by letters, when absent, such are we also in deed, when present. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Such people should realize that what we are in our letters when we are absent, we will be in our actions when we are present. (New International Version)
- 1995 Let such a person consider this, that what we are in word by letters when absent, such persons we are also in deed when present. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Such a person should consider this: What we are in the words of our letters when absent, we will be in actions when present. (Holman Christian Standard Bible)
- Let such a one think this: that as we are in word by letters when we are absent, so will we be also in deed when we are present. (21st Century King James Version)
- These people need to think about this—that when we are with you, our actions will show that we are the same as the words we wrote when we were away from you. (Common English Bible)
- The person who is saying those things should take note of this fact: When we are with you we will do the things that we wrote about in our letters when we weren’t with you. (GOD’S WORD Translation)
- Those people had better understand that when I am with you, I will do exactly what I say in my letters. (Contemporary English Version)
- Those people should realize that our actions when we arrive in person will be as forceful as what we say in our letters from far away. (New Living Translation)
- Let such people realize that what we say by letters when we are absent, [we put] also into deeds when we are present— (Amplified Bible)
- 9-11 And what’s this talk about me bullying you with my letters? “His letters are brawny and potent, but in person he’s a weakling and mumbles when he talks.” Such talk won’t survive scrutiny. What we write when away, we do when present. We’re the exact same people, absent or present, in letter or in person. (The Message)
- People like that have a lot to learn. What I say in my letters when I’m away from you, I will do in my actions when I’m with you. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- مثل هذا فليحسب هذا اننا كما نحن في الكلام بالرسائل ونحن غائبون هكذا نكون ايضا بالفعل ونحن حاضرون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܠܐ ܗܕܐ ܢܬܪܥܐ ܡܢ ܕܗܟܢܐ ܐܡܪ ܕܐܝܟܢܐ ܕܐܝܬܝܢ ܒܡܠܬܐ ܕܐܓܪܬܢ ܟܕ ܪܚܝܩܝܢܢ ܗܟܢܐ ܐܝܬܝܢ ܐܦ ܡܐ ܕܩܪܝܒܝܢܢ ܒܥܒܕܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Haur estima beça hainac, ecen nolaco baicara hitzez epistoletan absentián, halaco içanen garela presentian-ere eguinez.
Bulgarian
- 1940 Такъв нека има пред вид това, че, каквито сме на думи в посланията си, когато сме далеч от вас, такива [сме] и на дело, когато сме при вас. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 等 人 当 想 , 我 们 不 在 那 里 的 时 候 , 信 上 的 言 语 如 何 , 见 面 的 时 候 , 行 事 也 必 如 何 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 等 人 當 想 , 我 們 不 在 那 裡 的 時 候 , 信 上 的 言 語 如 何 , 見 面 的 時 候 , 行 事 也 必 如 何 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Qu'un tel homme estime que, tels que nous sommes en parole par nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes de fait, étant présents. (French Darby)
- 1744 Que celui qui est tel, considère que tels que nous sommes de parole par nos Lettres, étant absents, tels aussi [nous sommes] de fait, étant présents. (Martin 1744)
- 1744 Que celui qui parle ainsi, considère que tels que nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes en œuvres, étant présents. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wer ein solcher ist, der denke, daß wie wir sind mit Worten in den Briefen im Abwesen, so dürfen wir auch wohl sein mit der Tat gegenwärtig. (Luther 1545)
- 1871 Ein solcher denke dieses, daß, wie wir abwesend im Worte durch Briefe sind, wir solche auch anwesend in der Tat sein werden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer ein solcher ist, der denke, daß, wie wir sind mit Worten in den Briefen abwesend, so werden wir auch wohl sein mit der Tat gegenwärtig. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Il tale reputi questo: che, quali siamo assenti, in parola, per lettere; tali saremo ancora presenti, in fatti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Quel tale tenga questo per certo: che quali siamo a parole, per via di lettere, quando siamo assenti, tali saremo anche a fatti quando saremo presenti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- hoc cogitet qui eiusmodi est quia quales sumus verbo per epistulas absentes tales et praesentes in facto Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cine judecă aşa, să fie încredinţat că, aşa cum sîntem în vorbă, în epistolele noastre, cînd nu sîntem de faţă, tot aşa vom fi şi în faptă, cînd vom fi de faţă! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 такой пусть знает, что, каковы мы на словах в посланиях заочно, таковы и на деле лично. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Esto piense el tal, que cuales somos en la palabra por cartas estando ausentes, tales seremos también en hechos, estando presentes. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den som säger sådant, han må emellertid göra sig beredd på att sådana som vi äro i orden, genom våra brev, när vi äro frånvarande, sådana skola vi ock visa oss i gärningarna, när vi äro närvarande. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Bayaang isipin ng isang gayon ito, na, kung ano kami sa pananalita sa mga sulat pagka kami ay wala sa harapan, ay gayon din kami naman sa gawa pagka kami ay nahaharap. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Kẻ nói như vậy, hãy nghĩ rằng khi chúng tôi vắng mặt, lời trong thơ thể nào, thì khi có mặt, việc làm cũng thể ấy. (VIET)