2 Corinthians 8:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor schewe ye in to hem in the face of chirchis, that schewynge that is of youre charite and of oure glorie for you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Wherfore shewe vnto them the proffe of youre love and of the reioysynge that we have of you that ye congregacions maye se it. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Shewe now the profe off youre loue and off oure boastinge of you, vnto these, and opely in the sighte of the cogregacions. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Wherfore, shewe ye vnto them the proffe of youre loue, and of oure boastynge of you in the syght of the congregacyons. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Wherfore shewe vnto them the profe of your loue, and of the reioysynge that we haue of you, that the congregacyons maye se it. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Wherfore shewe ye vnto them ye profe of your loue, & of our reioycyng of you in the syght of the Churches. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Wherefore shew toward them, and before the Churches the proofe of your loue, and of the reioycing that we haue of you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Wherefore shew ye to them, and before the Churches, the proofe of your loue, & of our boasting on your behalfe. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] wherefore show how much you love them, and how well you deserve the character I gave you, before all the churches. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Shewing thereby to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Therefore shew to them, and before the churches, the proof of your love, and the justness of our boasting concerning you. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Show therefore to them before the churches, the proof of your love and of our boasting on your behalf. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Therefore shew unto them, and in the presence of the churches, a proof of your love, and of our [just] boasting in you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Wherefore show ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Wherefore, the proof of your love, and of our boasting concerning you, display before them, and before the face of the congregations. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Wherefore the demonstration of your love, and of our boasting concerning you in these [things], make manifest in the sight of all the churches. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Therefore exhibit ye to them, in the presence of all the churches, a demonstration of your love and of our glorying respecting you. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Show them therefore the proof of your love, and of our boasting of you before the churches. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The therefore proof of the love of you, and of us boasting on behalf of you, for them point you out in face of the congregations. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Therefore show toward them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Display to them, therefore, before the churches, the proof of your love, and of what we have boasted on your behalf. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Shew ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Shew therefore to them, before the assemblies, the proof of your love, and of our boasting about you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] the shewing therefore of your love, and of our boasting on your behalf, to them shew ye, even in the face of the assemblies. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] The proof of your love, therefore, and of our boasting in your behalf, shew ye, unto them, in the face of the assemblies. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Moreover manifesting the exhibition of your love, and our boasting to them in your behalf, in the face of the churches. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Show ye, therefore, toward them, before the assemblies, the proof of your love, and of our glorying on your behalf. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Show them, therefore—so that the Churches may see it—the proof of your affection, and the ground for our boasting to them about you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Exhibit therefore to the Churches a proof of your love, and a justification of our boasting to these brethren about you. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Therefore, the proof of your love and of our glorying concerning you, to them you will show in the presence of the churches, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Therefore show these men the proof of your love and the reason for our pride in you, so that the churches can see it. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Therefore openly before the churches, show them the proof of your love and of our reason for boasting about you. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Why show you to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Therefore, show them proof before the churches of your love and of our boasting about you. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Therefore show ye to them, and before the churches, the proof of your love and of our boasting on your behalf. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* So show them the proof of your love and the reason we are so proud of you, in such a way that the churches can see it. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* So give these men a demonstration of your love. Show their congregations that we were right to be proud of you. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Treat them in such a way that the churches will see your love and will know why we bragged about you. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* So show them your love, and prove to all the churches that our boasting about you is justified. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Show to these men, therefore, in the sight of the churches, the reality and plain truth of your love (your affection, goodwill, and benevolence) and what [good reasons] I had for boasting about and being proud of you. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 23-24 I don’t need to say anything further about Titus. We’ve been close associates in this work of serving you for a long time. The brothers who travel with him are delegates from churches, a real credit to Christ. Show them what you’re made of, the love I’ve been talking up in the churches. Let them see it for themselves! ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* So show them that you really love them. Show them why we are proud of you. Then the churches can see it. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:08, 29 May 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:24 τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδειξασθε καὶ εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 8:24 Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Therfor schewe ye in to hem in the face of chirchis, that schewynge that is of youre charite and of oure glorie for you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Wherfore shewe vnto them the proffe of youre love and of the reioysynge that we have of you that ye congregacions maye se it. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Shewe now the profe off youre loue and off oure boastinge of you, vnto these, and opely in the sighte of the cogregacions. (Coverdale Bible)
  • 1540 Wherfore, shewe ye vnto them the proffe of youre loue, and of oure boastynge of you in the syght of the congregacyons. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Wherfore shewe vnto them the profe of your loue, and of the reioysynge that we haue of you, that the congregacyons maye se it. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Wherfore shewe ye vnto them ye profe of your loue, & of our reioycyng of you in the syght of the Churches. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Wherefore shew ye to them, and before the Churches, the proofe of your loue, & of our boasting on your behalfe. (King James Version)
  • 1729 wherefore show how much you love them, and how well you deserve the character I gave you, before all the churches. (Mace New Testament)
  • 1745 Shewing thereby to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Therefore shew to them, and before the churches, the proof of your love, and the justness of our boasting concerning you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Show therefore to them before the churches, the proof of your love and of our boasting on your behalf. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Therefore shew unto them, and in the presence of the churches, a proof of your love, and of our [just] boasting in you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wherefore show ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, the proof of your love, and of our boasting concerning you, display before them, and before the face of the congregations. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Therefore exhibit ye to them, in the presence of all the churches, a demonstration of your love and of our glorying respecting you. (Murdock Translation)
  • 1858 Show them therefore the proof of your love, and of our boasting of you before the churches. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Therefore show toward them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Display to them, therefore, before the churches, the proof of your love, and of what we have boasted on your behalf. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Shew ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Shew therefore to them, before the assemblies, the proof of your love, and of our boasting about you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The proof of your love, therefore, and of our boasting in your behalf, shew ye, unto them, in the face of the assemblies. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Moreover manifesting the exhibition of your love, and our boasting to them in your behalf, in the face of the churches. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Show ye, therefore, toward them, before the assemblies, the proof of your love, and of our glorying on your behalf. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Show them, therefore—so that the Churches may see it—the proof of your affection, and the ground for our boasting to them about you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Exhibit therefore to the Churches a proof of your love, and a justification of our boasting to these brethren about you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Therefore, the proof of your love and of our glorying concerning you, to them you will show in the presence of the churches, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Therefore show these men the proof of your love and the reason for our pride in you, so that the churches can see it. (New International Version)
  • 1995 Therefore openly before the churches, show them the proof of your love and of our reason for boasting about you. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Therefore, show them proof before the churches of your love and of our boasting about you. (Holman Christian Standard Bible)
  • Therefore show ye to them, and before the churches, the proof of your love and of our boasting on your behalf. (21st Century King James Version)
  • So show them the proof of your love and the reason we are so proud of you, in such a way that the churches can see it. (Common English Bible)
  • So give these men a demonstration of your love. Show their congregations that we were right to be proud of you. (GOD’S WORD Translation)
  • Treat them in such a way that the churches will see your love and will know why we bragged about you. (Contemporary English Version)
  • So show them your love, and prove to all the churches that our boasting about you is justified. (New Living Translation)
  • Show to these men, therefore, in the sight of the churches, the reality and plain truth of your love (your affection, goodwill, and benevolence) and what [good reasons] I had for boasting about and being proud of you. (Amplified Bible)
  • 23-24 I don’t need to say anything further about Titus. We’ve been close associates in this work of serving you for a long time. The brothers who travel with him are delegates from churches, a real credit to Christ. Show them what you’re made of, the love I’ve been talking up in the churches. Let them see it for themselves! (The Message)
  • So show them that you really love them. Show them why we are proud of you. Then the churches can see it. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فبينوا لهم وقدام الكنائس بينة محبتكم وافتخارنا من جهتكم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܟܝܠ ܬܚܘܝܬܐ ܕܚܘܒܟܘܢ ܘܫܘܒܗܪܢ ܕܒܟܘܢ ܒܗܘܢ ܚܘܘ ܒܦܪܨܘܦ ܥܕܬܐ ܟܠܗܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada, çuen charitatearen eta gure çueçazco gloriatzearen phorogançá eracutsaçué hetara Elicén aitzinean.

Bulgarian

  • 1940 Покажете им, прочее, пред църквите доказателство на вашата любов и на [справедливостта на] нашата похвала с вас. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 你 们 务 要 在 众 教 会 面 前 显 明 你 们 爱 心 的 凭 据 , 并 我 所 夸 奖 你 们 的 凭 据 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 你 們 務 要 在 眾 教 會 面 前 顯 明 你 們 愛 心 的 憑 據 , 並 我 所 誇 獎 你 們 的 憑 據 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Montrez donc envers eux, devant les assemblées, la preuve de votre amour et du sujet que nous avons eu de nous glorifier de vous. (French Darby)
  • 1744 Montrez donc envers eux et devant les Églises une preuve de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous. (Martin 1744)
  • 1744 Donnez-leur donc, en présence des Églises, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Erzeiget nun die Beweisung eurer Liebe und unsers Ruhms von euch an diesen, auch öffentlich vor den Gemeinden. (Luther 1545)
  • 1871 So beweiset nun gegen sie, angesichts der Versammlungen, den Beweis eurer Liebe und unseres Rühmens über euch. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Erzeiget nun die Beweisung eurer Liebe und unsers Rühmens von euch an diesen auch öffentlich vor den Gemeinden! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Dimostrate adunque inverso loro, nel cospetto delle chiese, la prova della vostra carità, e di ciò che ci gloriamo di voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Date loro dunque, nel cospetto delle chiese, la prova del vostro amore e mostrate loro che abbiamo ragione di gloriarci di voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ostensionem ergo quae est caritatis vestrae et nostrae gloriae pro vobis in illos ostendite in faciem ecclesiarum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 daţi-le înaintea Bisericilor dovadă de dragostea voastră, şi arătaţi-le că avem dreptul să ne lăudăm cu voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любвивашей и того, что мы справедливо хвалимся вами. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mostrad pues, para con ellos á la faz de las iglesias la prueba de vuestro amor, y de nuestra gloria acerca de vosotros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Given alltså inför församlingarna bevis på eder kärlek, och därmed också på sanningen av det som vi inför dem hava sagt till eder berömmelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Inyo ngang ipakita sa kanila sa harapan ng mga iglesia ang katunayan ng inyong pagibig, at ng aming pagmamapuri dahil sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, anh em ở trước mặt các Hội thánh, hãy tỏ chứng cớ của sự yêu thương mình, và bày ra cho họ biết chúng tôi có cớ khoe mình nơi họ vì anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools