James 3:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 224: Line 224:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Quillet auch ein Brunnen aus einem Loche süß und bitter? (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Die Quelle sprudelt doch nicht aus derselben Öffnung das Süße und das Bittere? (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Quillt auch ein Brunnen aus einem Loch süß und bitter? (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 06:59, 26 April 2013

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 3:11 μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 3:11 Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 3:11 Does a spring send forth fresh water and bitter from the same opening?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 泉 源 从 一 个 眼 里 能 发 出 甜 苦 两 样 的 水 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 泉 源 從 一 個 眼 裡 能 發 出 甜 苦 兩 樣 的 水 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Une fontaine fait-elle jaillir par une même ouverture le doux et l'amer? (French Darby)
  • 1744 Une fontaine jette-t-elle par une même ouverture le doux et l'amer? (Martin 1744)
  • 1744 Une fontaine jette-t-elle, par la même ouverture, de l'eau douce et de l'eau amère? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Quillet auch ein Brunnen aus einem Loche süß und bitter? (Luther 1545)
  • 1871 Die Quelle sprudelt doch nicht aus derselben Öffnung das Süße und das Bittere? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Quillt auch ein Brunnen aus einem Loch süß und bitter? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 La fonte sgorga ella da una medesima buca il dolce e l’amaro?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Fratelli miei, non dev’essere così. La fonte getta essa dalla medesima apertura il dolce e l’amaro? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Oare din aceeaş vînă a izvorului ţîşneşte şi apă dulce şi apă amară? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Течет ли из одного отверстия источника сладкая игорькая вода ? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿Echa alguna fuente por una misma abertura agua dulce y amarga? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Icke giver väl en källa från en och samma åder både sött och bittert vatten? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang bukal baga'y sa isa lamang siwang ay binubukalan ng matamis at mapait? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có lẽ nào một cái suối kia, đồng một mạch mà ra cả nước ngọt và nước đắng sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools