James 2:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 153: Line 152:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 08:41, 1 July 2014

New Testament James 2

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 2:26 ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 2:26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 2:26 Because as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه كما ان الجسد بدون روح ميت هكذا الايمان ايضا بدون اعمال ميت (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟܢܐ ܕܦܓܪܐ ܕܠܐ ܪܘܚܐ ܡܝܬ ܗܘ ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܡܝܬܐ ܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen nola gorputza spiritu gabe hila baita, hala fedea-ere obrác gabe hila da.

Bulgarian

  • 1940 Защото, както тялото отделено от духа е мъртво, така и вярата отделена от дела е мъртва. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 身 体 没 有 灵 魂 是 死 的 , 信 心 没 有 行 为 也 是 死 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 身 體 沒 有 靈 魂 是 死 的 , 信 心 沒 有 行 為 也 是 死 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les oeuvres est morte. (French Darby)
  • 1744 Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi qui est sans les œuvres est morte. (Martin 1744)
  • 1744 Car comme le corps sans âme est mort, de même, la foi sans les œuvres est morte. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also auch der Glaube ohne Werke ist tot. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne die Werke tot. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè, siccome il corpo senza spirito è morto, così ancora la fede senza le opere è morta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut enim corpus sine spiritu emortuum est ita et fides sine operibus mortua est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După cum trupul fără duh este mort, tot aşa şi credinţa fără fapte este moartă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras es muerta. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, såsom kroppen utan ande är död, så är ock tron utan gärningar död. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kung paanong ang katawan na walang espiritu ay patay, ay gayon din ang pananampalataya na walang mga gawa ay patay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, xác chẳng có hồn thì chết, đức tin không có việc làm cũng chết như vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools