Matthew 27:58

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] He wente to Pilat, and axide the bodi of Jhesu. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] He went to Pilate and begged the body of Iesus. Then Pilate commaunded the body to be delivered. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] He wete vnto Pylate, and axed the body of Iesus. Then commaunded Pylate that the body shulde be geue him. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] He went to Pilate and begged the body of Iesus. Then Pilate commaunded the bodye to be delyuered. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] He wente to Pilate and begged the bodye of Iesus, Then Pilate commaunded the body to be deliuered. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] He went to Pilate, and begged the body of Iesus. Then Pilate comaunded the body to be delyuered. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] He went to Pilate, & asked ye body of Iesus. Then Pilate commanded ye body to be deliuered. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] He went to Pilate, and begged the body of Iesus: then Pilate commanded the body to be deliuered. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] went to Pilate, and begged the body of Jesus; which Pilate ordered to be delivered to him. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] He went to Pilate, and begged the body of Jesus: then Pilate commanded the body to be delivered. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and begged the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be delivered to him; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] He going to Pilate asked the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] he going in to Pilate, begged for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be given him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] went to Pilate and begged the body of Jesus. Pilate having given orders to deliver it to Joseph, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] This went unto Pilatos, and begged the body of Jeshu. And Pilatos commanded that the body should be given to him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] this man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given him; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He coming to the Pilate requested the body of the Jesus. Then the Pilate ordered to be given the body. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be given up. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] he went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] He, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] The same, going unto Pilate, claimed the body of Jesus. Then, Pilate commanded it to be given up. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] He having come to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be given: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] This man, going to Pilate, asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given up. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] He went to see Pilate, and asked for the body of Jesus; upon which Pilate ordered it to be given him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] He went to Pilate and begged to have the body of Jesus, and Pilate ordered it to be given to him. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] this man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:42, 24 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:58 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι τὸ σῶμα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He wete vnto Pylate, and axed the body of Iesus. Then commaunded Pylate that the body shulde be geue him. (Coverdale Bible)
  • 1540 He went to Pilate and begged the body of Iesus. Then Pilate commaunded the bodye to be delyuered. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 He went to Pilate, and begged the body of Iesus. Then Pilate comaunded the body to be delyuered. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 He went to Pilate, and begged the body of Iesus: then Pilate commanded the body to be deliuered. (King James Version)
  • 1729 went to Pilate, and begged the body of Jesus; which Pilate ordered to be delivered to him. (Mace New Testament)
  • 1745 He went to Pilate, and begged the body of Jesus: then Pilate commanded the body to be delivered. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and begged the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be delivered to him; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He going to Pilate asked the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 he going in to Pilate, begged for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be given him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 went to Pilate and begged the body of Jesus. Pilate having given orders to deliver it to Joseph, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 this man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be given up. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The same, going unto Pilate, claimed the body of Jesus. Then, Pilate commanded it to be given up. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He having come to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be given: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 This man, going to Pilate, asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given up. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He went to see Pilate, and asked for the body of Jesus; upon which Pilate ordered it to be given him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He went to Pilate and begged to have the body of Jesus, and Pilate ordered it to be given to him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 this man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فهذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. فامر بيلاطس حينئذ ان يعطى الجسد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܢܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܤ ܘܫܐܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܦܝܠܛܘܤ ܕܢܬܝܗܒ ܠܗ ܦܓܪܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Haur ethor cedin Pilatgana, eta esca cequión Iesusen gorputzaren: orduan mana ceçan Pilatec renda ledin gorputza.

Bulgarian

  • 1940 Той дойде при Пилата и поиска Исусовото тяло. Тогава Пилат заповяда да [му] се даде. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 人 去 见 彼 拉 多 , 求 耶 稣 的 身 体 ; 彼 拉 多 就 吩 咐 给 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 人 去 見 彼 拉 多 , 求 耶 穌 的 身 體 ; 彼 拉 多 就 吩 咐 給 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus; alors Pilate donna l'ordre que le corps fût livré. (French Darby)
  • 1744 Vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus; et en même temps Pilate commanda que le corps fût rendu. (Martin 1744)
  • 1744 Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben. (Luther 1545)
  • 1871 Dieser ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, daß ihm der Leib übergeben würde. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse reso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El s'a dus la Pilat, şi a cerut trupul lui Isus. Pilat a poruncit să i -l dea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp. Då bjöd Pilatus att man skulle lämna ut den åt honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang taong ito'y naparoon kay Pilato, at hiningi ang bangkay ni Jesus. Nang magkagayo'y ipinagutos ni Pilato na ibigay yaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 đến nơi Phi-lát mà xin xác Ðức Chúa Jêsus. Phi-lát bèn truyền cho. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools