Matthew 26:70

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he denyede bifor alle men, and seide, Y woot not what thou seist. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] but he denyed before the all sayinge: I woot not what thou sayst. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Neuertheles he denyed before the all, and sayde: I can not tell what thou sayest. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] but he denyed before them all, saying. I woot not what thou sayest. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] but he denyed before them al sayinge: I wote not what thou sayst. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But he denied before them all, saying: I wote not what thou sayest. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But hee denied before them all, saying, I wote not what thou saiest. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But hee denied before them all, saying, I know not what thou saiest. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but he denied it before them all, saying, I know nothing of the matter. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But he denied before them all saying, I know not nor understand what thou sayst. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but he denied it before them all, saying, I know not what thou sayest. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But he denied before all, saying, I know not what thou sayest. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But he denied it before them all, asserting, I know not what thou art saying. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But he denied before them all, saying, I know nothing of the matter. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But he denied before all, and said, I know not what thou sayest. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But he denied it before all, saying, I know not what you say. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He but denied in presence of them all, saying: Not I know what thou sayest. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But he denied before all, saying: I know not what thou sayest. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And he denied before all, saying, `I have not known what thou sayest.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, he, denied before all, saying––I know not what thou sayest. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And he denied before all, I know not what you say. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But he denied before them all, saying, "I know not what you are saying." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But Peter denied it before them all. "I do not know what you mean," he replied. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] He denied it before them all, saying, "I do not know what you mean." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But he denied before them all, saying: I know not what you say. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:06, 22 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:70 But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Neuertheles he denyed before the all, and sayde: I can not tell what thou sayest. (Coverdale Bible)
  • 1568 But he denied before them all, saying: I wote not what thou sayest. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But he denied before them all saying, I know not nor understand what thou sayst. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but he denied it before them all, saying, I know not what thou sayest. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he denied before all, saying, I know not what thou sayest. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But he denied it before them all, asserting, I know not what thou art saying. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But he denied before them all, saying, I know nothing of the matter. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But he denied it before all, saying, I know not what you say. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But he denied before all, saying: I know not what thou sayest. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, he, denied before all, saying––I know not what thou sayest. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he denied before all, I know not what you say. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But he denied before them all, saying, "I know not what you are saying." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Peter denied it before them all. "I do not know what you mean," he replied. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He denied it before them all, saying, "I do not know what you mean." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he denied before them all, saying: I know not what you say. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانكر قدام الجميع قائلا لست ادري ما تقولين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪܐ ܐܢܬܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina harc vka ceçan gucién aitzinean, cioela, Etzeaquinat cer dionán.

Bulgarian

  • 1940 А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам що говориш. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 得 在 众 人 面 前 却 不 承 认 , 说 : 我 不 知 道 你 说 的 是 甚 麽 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 在 眾 人 面 前 卻 不 承 認 , 說 : 我 不 知 道 你 說 的 是 甚 麼 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis. (French Darby)
  • 1744 Mais il le nia devant tous, en disant : je ne sais ce que tu dis. (Martin 1744)
  • 1744 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagest. (Luther 1545)
  • 1871 Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Io non so ciò che tu ti dici. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Non so quel che tu dica. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar el s'a lepădat înaintea tuturor, şi i -a zis: ,,Nu ştiu ce vrei să zici.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han nekade inför alla och sade: »Jag förstår icke vad du menar.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't siya'y kumaila sa harap nilang lahat, na sinasabi, Hindi ko nalalaman ang sinasabi mo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song Phi -e-rơ chối trước mặt chúng mà rằng: Ta không hiểu ngươi nói chi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools