Matthew 26:70
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And he denyede bifor alle men, and seide, Y woot not what thou seist. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] but he denyed before the all sayinge: I woot not what thou sayst. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Neuertheles he denyed before the all, and sayde: I can not tell what thou sayest. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] but he denyed before them all, saying. I woot not what thou sayest. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] but he denyed before them al sayinge: I wote not what thou sayst. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But he denied before them all, saying: I wote not what thou sayest. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But hee denied before them all, saying, I wote not what thou saiest. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But hee denied before them all, saying, I know not what thou saiest. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but he denied it before them all, saying, I know nothing of the matter. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But he denied before them all saying, I know not nor understand what thou sayst. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] but he denied it before them all, saying, I know not what thou sayest. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But he denied before all, saying, I know not what thou sayest. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But he denied it before them all, asserting, I know not what thou art saying. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But he denied before them all, saying, I know nothing of the matter. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But he denied before all, and said, I know not what thou sayest. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But he denied it before all, saying, I know not what you say. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] He but denied in presence of them all, saying: Not I know what thou sayest. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But he denied before all, saying: I know not what thou sayest. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And he denied before all, saying, `I have not known what thou sayest.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] But, he, denied before all, saying––I know not what thou sayest. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And he denied before all, I know not what you say. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But he denied before them all, saying, "I know not what you are saying." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] But Peter denied it before them all. "I do not know what you mean," he replied. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] He denied it before them all, saying, "I do not know what you mean." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But he denied before them all, saying: I know not what you say. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:06, 22 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:70 ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 26:70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 26:70 But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he denyede bifor alle men, and seide, Y woot not what thou seist. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 but he denyed before the all sayinge: I woot not what thou sayst. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Neuertheles he denyed before the all, and sayde: I can not tell what thou sayest. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 but he denyed before them all, saying. I woot not what thou sayest. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 but he denyed before them al sayinge: I wote not what thou sayst. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But he denied before them all, saying: I wote not what thou sayest. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But hee denied before them all, saying, I wote not what thou saiest. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But hee denied before them all, saying, I know not what thou saiest. (King James Version)
- 1729 but he denied it before them all, saying, I know nothing of the matter. (Mace New Testament)
- 1745 But he denied before them all saying, I know not nor understand what thou sayst. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but he denied it before them all, saying, I know not what thou sayest. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But he denied before all, saying, I know not what thou sayest. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But he denied it before them all, asserting, I know not what thou art saying. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But he denied before them all, saying, I know nothing of the matter. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he denied before all, and said, I know not what thou sayest. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But he denied it before all, saying, I know not what you say. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He but denied in presence of them all, saying: Not I know what thou sayest. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But he denied before all, saying: I know not what thou sayest. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he denied before all, saying, `I have not known what thou sayest.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, he, denied before all, saying––I know not what thou sayest. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he denied before all, I know not what you say. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But he denied before them all, saying, "I know not what you are saying." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Peter denied it before them all. "I do not know what you mean," he replied. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He denied it before them all, saying, "I do not know what you mean." (Weymouth New Testament)
- 1918 But he denied before them all, saying: I know not what you say. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فانكر قدام الجميع قائلا لست ادري ما تقولين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪܐ ܐܢܬܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina harc vka ceçan gucién aitzinean, cioela, Etzeaquinat cer dionán.
Bulgarian
- 1940 А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам що говориш. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 彼 得 在 众 人 面 前 却 不 承 认 , 说 : 我 不 知 道 你 说 的 是 甚 麽 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 彼 得 在 眾 人 面 前 卻 不 承 認 , 說 : 我 不 知 道 你 說 的 是 甚 麼 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis. (French Darby)
- 1744 Mais il le nia devant tous, en disant : je ne sais ce que tu dis. (Martin 1744)
- 1744 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagest. (Luther 1545)
- 1871 Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst. (Elberfelder 1871)
- 1912 Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Io non so ciò che tu ti dici. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Non so quel che tu dica. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar el s'a lepădat înaintea tuturor, şi i -a zis: ,,Nu ştiu ce vrei să zici.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men han nekade inför alla och sade: »Jag förstår icke vad du menar.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't siya'y kumaila sa harap nilang lahat, na sinasabi, Hindi ko nalalaman ang sinasabi mo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song Phi -e-rơ chối trước mặt chúng mà rằng: Ta không hiểu ngươi nói chi. (VIET)