Matthew 23:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] So ye with outforth semen iust to men; but with ynne ye ben ful of ypocrisy and wickidnesse. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] So are ye for outwarde ye appere righteous vnto me when within ye are full of ypocrisie and iniquite. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Euen so are ye also: Outwarde ye appeare righteous vnto men, but within ye are full of ypocrisye and iniquyte. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Euen so ye also, outwardlye appere ryghteous vnto men: But wythin, ye are full of faynednesse and iniquyte. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] So are ye, for outwarde ye apeare righteouse vnto men, when within, ye are full of hypocresie and iniquitie. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Euen so, ye also, outwardly appeare ryghteous vnto men: But within, ye are full of hypocrisie and iniquitie. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
 
+
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] So are ye also: for outwarde ye appeare righteous vnto men, but within ye are full of hypocrisie and iniquitie. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Euen so, yee also outwardly appeare righteous vnto men, but within ye are full of hypocrisie and iniquitie. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] just so ye put on an air of probity in the sight of men, but within are full of hypocrisy and iniquity. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisie and iniquity. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] so do ye likewise outwardly appear to men to be righteous, but within are full of hypocrisy and iniquity. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] So ye likewise outwardly appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and iniquity. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And just so, ye without indeed appear to men righteous, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Thus ye also outwardly appear righteous to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Thus you outwardly appear righteous to men; but are inwardly fraught with subtlety and injustice. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] So you also from without appear to the sons of men as righteous, but within you are full of unrighteousness and hypocrisy. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] So also you on the outside appear just to men, but within you are full of hypocrisy and wickedness. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] So and you without indeed appear to the men just, within but full are of hypocrisy and of lawlessness. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] So also ye outwardly indeed appear righteous to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Even so ye also outwardly appear righteous to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Thus also ye, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] so also ye outwardly indeed do appear to men righteous, and within ye are full of hypocrisy and lawlessness. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Thus, ye also, outside, indeed, appear to men, righteous, but, within, are full, of hypocrisy and lawlessness. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] So you also appear unto the people indeed righteous, but within you are full of hypocrisy and iniquity. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] So ye also outwardly, indeed, appear righteous to men; but within ye are full of hypocrisy and lawlessness. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] It is the same with you. Outwardly, and to others, you have the look of religious men, but inwardly you are full of hypocrisy and sin. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] The same is true of you: outwardly you seem to the human eye to be good and honest men, but, within, you are full of insincerity and disregard of God's Law. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] So also you outwardly indeed appear to men to be righteous, but within are full of hypocrisy and lawlessness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 05:34, 6 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:28 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι ἔσωθεν δέ μεστοὶ ἐστε ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 23:28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 23:28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and iniquity.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Euen so are ye also: Outwarde ye appeare righteous vnto men, but within ye are full of ypocrisye and iniquyte. (Coverdale Bible)
  • 1540 Euen so ye also, outwardlye appere ryghteous vnto men: But wythin, ye are full of faynednesse and iniquyte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Euen so, ye also, outwardly appeare ryghteous vnto men: But within, ye are full of hypocrisie and iniquitie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Euen so, yee also outwardly appeare righteous vnto men, but within ye are full of hypocrisie and iniquitie. (King James Version)
  • 1729 just so ye put on an air of probity in the sight of men, but within are full of hypocrisy and iniquity. (Mace New Testament)
  • 1745 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisie and iniquity. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 so do ye likewise outwardly appear to men to be righteous, but within are full of hypocrisy and iniquity. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So ye likewise outwardly appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and iniquity. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And just so, ye without indeed appear to men righteous, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Thus ye also outwardly appear righteous to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Thus you outwardly appear righteous to men; but are inwardly fraught with subtlety and injustice. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 So also you on the outside appear just to men, but within you are full of hypocrisy and wickedness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So also ye outwardly indeed appear righteous to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Even so ye also outwardly appear righteous to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Thus also ye, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Thus, ye also, outside, indeed, appear to men, righteous, but, within, are full, of hypocrisy and lawlessness. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 So you also appear unto the people indeed righteous, but within you are full of hypocrisy and iniquity. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 So ye also outwardly, indeed, appear righteous to men; but within ye are full of hypocrisy and lawlessness. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It is the same with you. Outwardly, and to others, you have the look of religious men, but inwardly you are full of hypocrisy and sin. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The same is true of you: outwardly you seem to the human eye to be good and honest men, but, within, you are full of insincerity and disregard of God's Law. (Weymouth New Testament)
  • 1918 So also you outwardly indeed appear to men to be righteous, but within are full of hypocrisy and lawlessness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هكذا انتم ايضا من خارج تظهرون للناس ابرارا ولكنكم من داخل مشحونون رياء واثما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܠܒܪ ܡܬܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܝܟ ܙܕܝܩܐ ܘܡܢ ܠܓܘ ܡܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܘܠܐ ܘܡܤܒ ܒܐܦܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halaber çuec-ere campotic guiçoney eracusten çarete iusto, baina barnean hypocrisiaz eta iniquitatez betheac çarete.

Bulgarian

  • 1940 Също така и вие от вън се виждате на човеците праведни, но отвътре сте пълни с лицемерие и беззаконие. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 也 是 如 此 , 在 人 前 , 外 面 显 出 公 义 来 , 里 面 却 装 满 了 假 善 和 不 法 的 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 也 是 如 此 , 在 人 前 , 外 面 顯 出 公 義 來 , 裡 面 卻 裝 滿 了 假 善 和 不 法 的 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. (French Darby)
  • 1744 Ainsi vous paraissez justes par dehors aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. (Martin 1744)
  • 1744 Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'injustice. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Also auch ihr; von außen scheinet ihr vor den Menschen fromm, aber inwendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend. (Luther 1545)
  • 1871 Also scheinet auch ihr von außen zwar gerecht vor den Menschen, von innen aber seid ihr voll Heuchelei und Gesetzlosigkeit. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also auch ihr: von außen scheint ihr den Menschen fromm, aber in wendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Così ancora voi apparite giusti di fuori agli uomini; ma dentro, siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così anche voi, di fuori apparite giusti alla gente; ma dentro siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Tot aşa şi voi, pe dinafară vă arătaţi neprihăniţi oamenilor, dar pe dinlăuntru sînteţi plini de făţărnicie şi de fărădelege. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así también vosotros de fuera, á la verdad, os mostráis justos á los hombres; mas de dentro, llenos estáis de hipocresía é iniquidad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så synens ock I utvärtes för människorna rättfärdiga, men invärtes ären I fulla av skrymteri och orättfärdighet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon din naman kayo, sa labas ay nangagaanyong matuwid sa mga tao, datapuwa't sa loob ay puno kayo ng pagpapaimbabaw at ng katampalasanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi cũng vậy, bề ngoài ra dáng công bình, nhưng ở trong thì chan chứa sự giả hình và tội lỗi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools