Matthew 19:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Thei seien to hym, What thanne comaundide Moises, to yyue a libel of forsakyng, and to leeue of? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] The sayde they to him: why did Moses comaunde to geve a testimoniall of divorsemet and to put hyr awaye? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then sayde they: Why dyd Moses then comaunde to geue a testimonyall of deuorsement, & to put her awaye? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] They saye vnto hym: why dyd Moses then commaunde to geue a testimoniall of dyuorsement, & to put her awaye? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then sayd they to him: why did Moyses commaund to geue a testimoniall of diuorcement, & to put her awaye? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] They say vnto hym: why did Moyses then commaunde to geue a writyng of diuorcement, and to put her away? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] They said to him, Why did then Moses commaund to giue a bill of diuorcement, and to put her away? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] They say vnto him, Why did Moses then command to giue a writing of diuorcement, and to put her away? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] why then, said they, did Moses permit to give a writ of divorce to repudiate the wife? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] They say unto him, Why did Moses then command to give a bill of divorce, and to put her away? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] They say unto Him, Why then did Moses order a bill of divorce to be given, and so to put her away? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] They say to him, Why then did Moses command to give a writing of divorce, and put her away? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] They say unto him, Why then did Moses command to give her a bill of divorce, and to put her away? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] They replied, Why, then, did Moses command to give a writing of divorce, and dismiss her? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] They said to him, Why then did Musha direct that he should give a writing of dismissal and send her away? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] They said to him, Why then did Moses command us to give a bill of divorcement, and put her away? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] They say to him: Why then Moses did enjoin to give a scroll of separation, and to release her? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] They say to him: Why then did Moses command to give a writing of divorcement, and to put her away? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] They say to him, Why then did Moses ordain that a man may give his wife a writing of divorcement, and put her away? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send [her] away? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] They say to him, `Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put `her' away? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] They say unto him––Why then did, Moses, command, to give a writing of repudiation and to divorce? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] They say to Him, Then why did Moses command to give a book of divorcement, and to send her away? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] They say to Him, "Why, then, did Moses command to give her a bill of divorcement, and to put her away?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "Why, then," they said, "did Moses direct that a man should 'serve his wife with a notice of separation and divorce her'?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Why then," said they, "did Moses command the husband to give her 'a written notice of divorce,' and so put her away?" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce and put her away? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 18:02, 20 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:7 λέγουσιν αὐτῷ Τί οὖν Μωσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 19:7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 19:7 They said to Him, “Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to separate from her?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then sayde they: Why dyd Moses then comaunde to geue a testimonyall of deuorsement, & to put her awaye? (Coverdale Bible)
  • 1540 They saye vnto hym: why dyd Moses then commaunde to geue a testimoniall of dyuorsement, & to put her awaye? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 They say vnto hym: why did Moyses then commaunde to geue a writyng of diuorcement, and to put her away? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 They say vnto him, Why did Moses then command to giue a writing of diuorcement, and to put her away? (King James Version)
  • 1729 why then, said they, did Moses permit to give a writ of divorce to repudiate the wife? (Mace New Testament)
  • 1745 They say unto him, Why did Moses then command to give a bill of divorce, and to put her away? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 They say unto Him, Why then did Moses order a bill of divorce to be given, and so to put her away? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 They say to him, Why then did Moses command to give a writing of divorce, and put her away? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 They say unto him, Why then did Moses command to give her a bill of divorce, and to put her away? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They replied, Why, then, did Moses command to give a writing of divorce, and dismiss her? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 They said to him, Why then did Moses command us to give a bill of divorcement, and put her away? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 They say to him: Why then did Moses command to give a writing of divorcement, and to put her away? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 They say to him, Why then did Moses ordain that a man may give his wife a writing of divorcement, and put her away? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send [her] away? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 They say unto him––Why then did, Moses, command, to give a writing of repudiation and to divorce? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 They say to Him, Then why did Moses command to give a book of divorcement, and to send her away? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 They say to Him, "Why, then, did Moses command to give her a bill of divorcement, and to put her away?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Why, then," they said, "did Moses direct that a man should 'serve his wife with a notice of separation and divorce her'?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Why then," said they, "did Moses command the husband to give her 'a written notice of divorce,' and so put her away?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce and put her away? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قالوا له فلماذا اوصى موسى ان يعطى كتاب طلاق فتطلّق. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܗܟܝܠ ܡܘܫܐ ܦܩܕ ܕܢܬܠ ܟܬܒܐ ܕܫܘܒܩܢܐ ܘܢܫܪܝܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Diotsate, Cergatic beraz Moysesec manatu vkan du separationeco letraren emaitera, eta haren vtzitera?

Bulgarian

  • 1940 Казват му: Тогава Моисей защо заповяда, [мъжът й] да [й] даде разводно писмо и да я напусне? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 法 利 赛 人 说 : 这 样 , 摩 西 为 甚 麽 吩 咐 给 妻 子 休 书 , 就 可 以 休 他 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 法 利 賽 人 說 : 這 樣 , 摩 西 為 甚 麼 吩 咐 給 妻 子 休 書 , 就 可 以 休 他 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ils lui disent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier? (French Darby)
  • 1744 Ils lui dirent : pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la Lettre de divorce, et de répudier sa femme? (Martin 1744)
  • 1744 Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce à la femme et de la répudier? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten; einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden? (Luther 1545)
  • 1871 Sie sagen zu ihm: Warum hat denn Moses geboten, einen Scheidebrief zu geben und sie zu entlassen? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten, einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Essi gli dissero: Perchè dunque comandò Mosè che si desse la scritta del divorzio, e che così si mandasse via la moglie? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Essi gli dissero: Perché dunque comandò Mosè di darle un atto di divorzio e mandarla via? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicunt illi quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Pentru ce dar``, I-au zis ei, ,,a poruncit Moise ca bărbatul să dea nevestei o carte de despărţire, şi s'o lase?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Dícenle: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade de till honom: »Huru kunde då Moses bjuda att man skulle giva hustrun skiljebrev och så skilja sig från henne?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinabi nila sa kaniya, Bakit nga ipinagutos ni Moises na magbigay ng kasulatan sa paghihiwalay, at ihiwalay ang babae? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ lại hỏi Ngài rằng: Vậy chớ sao Môi-se đã dạy lập tờ để đặng để vợ đi? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools