Matthew 15:37
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And alle eten, and weren fulfillid, and thei token that that was left of relifes, seuene lepis fulle. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And they dyd all eate and were suffised. And they toke vp of the broke meate that was lefte .vii. basketes full. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And they all ate, & were suffised. And they toke vp of the broke meate yt was left, seuen basskettes full. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And they dyd all eate, and were suffysed. And they toke vp (of the broken meate that was lefte) seuen baskettes full. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And they dyd all eate and were suffised. And they toke vp of the broken meate that was lefte .vij. baskettes full. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And they dyd all eate, and were suffised: And they toke vp, of the broken meate that was left, seuen baskets full. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And they did all eate, and were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen baskets full. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And they did all eate, and were filled: and they tooke vp of the broken meate that was left, seuen baskets full. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] so that they all eat, and were satiated: the superfluous fragments they carried off, amounting to seven baskets full: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that were left, seven baskets full. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And they did all eat, and were satisfied: and they took up what was left even of fragments seven baskets full. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And they all ate and were satisfied: and they took up of the fragments that remained seven baskets full. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And they did all eat, and were filled: and took up a superabundance of fragments seven baskets full. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And they all ate and were filled: and they took up of the fragments that were left seven baskets full. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] When all had eat, and were satisfied, they carried off seven hand–baskets full of the fragments that remained. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and they all did eat and were satisfied: and they took up of the abundance of fragments seven baskets full. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And they all eat and were filled; and they took up the fragments that remained, seven store-baskets full. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And they ate all, were filled; and they took up that over and above of the fragments, seven large baskets full. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And they all ate, and were filled. And they took up of the fragments that remained seven baskets full. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And they all ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets full. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And they all did eat and were filled,––and, the remainder of the broken pieces, took they up, seven hampers, full. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And they all ate, and were filled: and they took up the residue of fragments, seven baskets full. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And they all ate, and were satisfied; and they took up what was over of the pieces seven baskets full; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Every one had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces left. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And they all ate and were satisfied. The broken portions that remained over they took up—seven full hampers. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And all ate and were filled; and they took up what remained of the broken pieces, seven provision baskets full. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 04:15, 12 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:37 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 15:37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 15:37 So they all ate, and were filled, and they took up seven huge baskets full of the fragments that were left.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And alle eten, and weren fulfillid, and thei token that that was left of relifes, seuene lepis fulle. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they dyd all eate and were suffised. And they toke vp of the broke meate that was lefte .vii. basketes full. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they all ate, & were suffised. And they toke vp of the broke meate yt was left, seuen basskettes full. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they dyd all eate, and were suffysed. And they toke vp (of the broken meate that was lefte) seuen baskettes full. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they dyd all eate and were suffised. And they toke vp of the broken meate that was lefte .vij. baskettes full. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they dyd all eate, and were suffised: And they toke vp, of the broken meate that was left, seuen baskets full. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they did all eate, and were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen baskets full. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they did all eate, and were filled: and they tooke vp of the broken meate that was left, seuen baskets full. (King James Version)
- 1729 so that they all eat, and were satiated: the superfluous fragments they carried off, amounting to seven baskets full: (Mace New Testament)
- 1745 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that were left, seven baskets full. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they did all eat, and were satisfied: and they took up what was left even of fragments seven baskets full. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they all ate and were satisfied: and they took up of the fragments that remained seven baskets full. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they did all eat, and were filled: and took up a superabundance of fragments seven baskets full. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they all ate and were filled: and they took up of the fragments that were left seven baskets full. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When all had eat, and were satisfied, they carried off seven hand–baskets full of the fragments that remained. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and they all did eat and were satisfied: and they took up of the abundance of fragments seven baskets full. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they all eat and were filled; and they took up the fragments that remained, seven store-baskets full. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they ate all, were filled; and they took up that over and above of the fragments, seven large baskets full. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they all ate, and were filled. And they took up of the fragments that remained seven baskets full. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they all ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets full. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they all did eat and were filled,––and, the remainder of the broken pieces, took they up, seven hampers, full. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they all ate, and were filled: and they took up the residue of fragments, seven baskets full. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they all ate, and were satisfied; and they took up what was over of the pieces seven baskets full; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Every one had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces left. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And they all ate and were satisfied. The broken portions that remained over they took up—seven full hampers. (Weymouth New Testament)
- 1918 And all ate and were filled; and they took up what remained of the broken pieces, seven provision baskets full. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر سبعة سلال مملوءة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܤܒܥܘ ܘܫܩܠܘ ܬܘܬܪܐ ܕܩܨܝܐ ܡܠܐ ܫܒܥܐ ܐܤܦܪܝܕܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen: eta goiti citzaten çathi soberatuetaric çazpi sasqui betheric.
Bulgarian
- 1940 И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 众 人 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 装 满 了 七 个 筐 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 眾 人 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 裝 滿 了 七 個 筐 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines. (French Darby)
- 1744 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines. (Martin 1744)
- 1744 Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und sie aßen alle und wurden satt und huben auf, was überblieb von Brocken, sieben Körbe voll. (Luther 1545)
- 1871 Und sie aßen alle und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E tutti ne mangiarono, e furon saziati; poi levaron l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono sette panieri pieni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Au mîncat toţi şi s'au săturat; şi s'au ridicat şapte coşniţe pline cu rămăşiţele de fărămituri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков семь корзин полных, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagsikain silang lahat, at nangabusog: at pinulot nila ang lumabis sa mga pinagputolputol, na pitong bakol na puno. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ai nấy ăn no cả, còn bánh thừa lượm được bảy giỏ đầy. (VIET)