Matthew 12:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] He shal not stryue, ne crye, nethir ony man shal here his voice in stretis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] He shall not stryve he shall not crye nether shall eny man heare his voyce in ye streetes ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] He shal not stryue, ner crye, nether shal eny man heare his voyce in the stretes. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] He shal not stryue ner crye, nether shall eny man heare hys voyce in the stretes, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] He shall not striue, he sh ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] He shall not striue nor crye, neither shal any man heare his voyce in the streetes. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] He shall not striue, nor crie, neither shall any man heare his voyce in the streetes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] He shall not striue, nor cry, neither shall any man heare his voice in the streets. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] he shall not strive, nor cry, neither shall any man hear his voice in the streets. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] He shall not strive, nor cry, neither shall any man hear his voice in the street. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] nor cry aloud, nor shall any one hear his voice in the streets: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] He shall not strive, nor clamor; neither shall any man hear his voice in the streets. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] He shall not contend, nor be clamorous; neither shall any man in the streets hear his voice. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] He shall not contend, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] he will not contend, nor clamor, nor cause his voice to be heard in the streets. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] He shall not contend nor cry, And no man shall hear his voice in the street. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] He shall not strive nor cry aloud, nor shall any one hear his voice in the streets. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Not he shall strive, nor cry out, nor shall hear any one in the wide places the voice of him; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] He will not strive, nor cry; Nor will any one hear his voice in the streets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] He will not strive, nor cry aloud, nor will any one hear his voice in the streets. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] He shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] he shall not strive nor cry, nor shall any hear in the broad places his voice, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] He will not strive, nor will he cry out, nor shall any hear, in the broadways, his voice: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] He will not strive, nor scream, nor shall any one hear His voice in the streets. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] He will not strive, nor cry aloud; nor will any one hear His voice in the streets: (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] He shall not contend, nor cry aloud, Neither shall any one hear his voice in the streets; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] HE WILL NOT WRANGLE OR RAISE HIS VOICE, NOR WILL HIS VOICE BE HEARD IN THE BROADWAYS. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] He shall not contend nor cry out, neither shall any one hear his voice in the streets. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 06:08, 12 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 12:19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 12:19 He shall not quarrel, nor shout out, nor will anyone hear His voice in the streets.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He shal not stryue, ne crye, nethir ony man shal here his voice in stretis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He shall not stryve he shall not crye nether shall eny man heare his voyce in ye streetes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He shal not stryue, ner crye, nether shal eny man heare his voyce in the stretes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He shal not stryue ner crye, nether shall eny man heare hys voyce in the stretes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He shall not striue, he sh (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He shall not striue nor crye, neither shal any man heare his voyce in the streetes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 He shall not striue, nor crie, neither shall any man heare his voyce in the streetes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 He shall not striue, nor cry, neither shall any man heare his voice in the streets. (King James Version)
- 1729 he shall not strive, nor cry, neither shall any man hear his voice in the streets. (Mace New Testament)
- 1745 He shall not strive, nor cry, neither shall any man hear his voice in the street. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 nor cry aloud, nor shall any one hear his voice in the streets: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He shall not strive, nor clamor; neither shall any man hear his voice in the streets. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He shall not contend, nor be clamorous; neither shall any man in the streets hear his voice. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He shall not contend, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 he will not contend, nor clamor, nor cause his voice to be heard in the streets. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He shall not contend nor cry, And no man shall hear his voice in the street. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 He shall not strive nor cry aloud, nor shall any one hear his voice in the streets. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not he shall strive, nor cry out, nor shall hear any one in the wide places the voice of him; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He will not strive, nor cry; Nor will any one hear his voice in the streets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He will not strive, nor cry aloud, nor will any one hear his voice in the streets. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 he shall not strive nor cry, nor shall any hear in the broad places his voice, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He will not strive, nor will he cry out, nor shall any hear, in the broadways, his voice: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 He will not strive, nor scream, nor shall any one hear His voice in the streets. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He will not strive, nor cry aloud; nor will any one hear His voice in the streets: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He shall not contend, nor cry aloud, Neither shall any one hear his voice in the streets; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 HE WILL NOT WRANGLE OR RAISE HIS VOICE, NOR WILL HIS VOICE BE HEARD IN THE BROADWAYS. (Weymouth New Testament)
- 1918 He shall not contend nor cry out, neither shall any one hear his voice in the streets. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لا يخاصم ولا يصيح ولا يسمع احد في الشوارع صوته. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܢܬܚܪܐ ܘܠܐ ܢܩܥܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܫܡܥ ܩܠܗ ܒܫܘܩܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eztu iharduquiren, ezeta oihuric eguinen, eta nehorc eztu carriquetan haren voza ençunen.
Bulgarian
- 1940 Няма да се скара, нито да извика, Нито ще чуе някой гласа Му по площадите; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 不 争 竞 , 不 喧 嚷 ; 街 上 也 没 有 人 听 见 他 的 声 音 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 不 爭 競 , 不 喧 嚷 ; 街 上 也 沒 有 人 聽 見 他 的 聲 音 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues; (French Darby)
- 1744 Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues. (Martin 1744)
- 1744 Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les places; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen. (Luther 1545)
- 1871 Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören; (Elberfelder 1871)
- 1912 Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Egli non contenderà, e non griderà; e niuno udirà la sua voce per le piazze. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non contenderà, né griderà, né alcuno udrà la sua voce nelle piazze. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El nu Se va lua la ceartă, nici nu va striga. Şi nimeni nu -I va auzi glasul pe uliţe. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No contenderá, ni voceará: Ni nadie oirá en las calles su voz. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han skall icke kiva eller skria, och hans röst skall man icke höra på gatorna, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Hindi siya makikipagtalo, ni sisigaw; Ni maririnig man ng sinoman ang kaniyang tinig sa mga lansangan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người sẽ chẳng cãi lẫy, chẳng kêu la, Và chẳng ai nghe được tiếng người ngoài đường cái. (VIET)