Matthew 12:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] He shal not stryue, ne crye, nethir ony man shal here his voice in stretis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] He shall not stryve he shall not crye nether shall eny man heare his voyce in ye streetes ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] He shal not stryue, ner crye, nether shal eny man heare his voyce in the stretes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] He shal not stryue ner crye, nether shall eny man heare hys voyce in the stretes, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] He shall not striue, he sh ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] He shall not striue nor crye, neither shal any man heare his voyce in the streetes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] He shall not striue, nor crie, neither shall any man heare his voyce in the streetes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] He shall not striue, nor cry, neither shall any man heare his voice in the streets. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] he shall not strive, nor cry, neither shall any man hear his voice in the streets. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] He shall not strive, nor cry, neither shall any man hear his voice in the street. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] nor cry aloud, nor shall any one hear his voice in the streets: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] He shall not strive, nor clamor; neither shall any man hear his voice in the streets. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] He shall not contend, nor be clamorous; neither shall any man in the streets hear his voice. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] He shall not contend, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] he will not contend, nor clamor, nor cause his voice to be heard in the streets. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] He shall not contend nor cry, And no man shall hear his voice in the street. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] He shall not strive nor cry aloud, nor shall any one hear his voice in the streets. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Not he shall strive, nor cry out, nor shall hear any one in the wide places the voice of him; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] He will not strive, nor cry; Nor will any one hear his voice in the streets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] He will not strive, nor cry aloud, nor will any one hear his voice in the streets. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] He shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] he shall not strive nor cry, nor shall any hear in the broad places his voice, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] He will not strive, nor will he cry out, nor shall any hear, in the broadways, his voice: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] He will not strive, nor scream, nor shall any one hear His voice in the streets. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] He will not strive, nor cry aloud; nor will any one hear His voice in the streets: (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] He shall not contend, nor cry aloud, Neither shall any one hear his voice in the streets; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] HE WILL NOT WRANGLE OR RAISE HIS VOICE, NOR WILL HIS VOICE BE HEARD IN THE BROADWAYS. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] He shall not contend nor cry out, neither shall any one hear his voice in the streets. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:08, 12 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:19 He shall not quarrel, nor shout out, nor will anyone hear His voice in the streets.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He shal not stryue, ner crye, nether shal eny man heare his voyce in the stretes. (Coverdale Bible)
  • 1568 He shall not striue nor crye, neither shal any man heare his voyce in the streetes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 He shall not striue, nor cry, neither shall any man heare his voice in the streets. (King James Version)
  • 1729 he shall not strive, nor cry, neither shall any man hear his voice in the streets. (Mace New Testament)
  • 1745 He shall not strive, nor cry, neither shall any man hear his voice in the street. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 nor cry aloud, nor shall any one hear his voice in the streets: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He shall not strive, nor clamor; neither shall any man hear his voice in the streets. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He shall not contend, nor be clamorous; neither shall any man in the streets hear his voice. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He shall not contend, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 he will not contend, nor clamor, nor cause his voice to be heard in the streets. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He shall not strive nor cry aloud, nor shall any one hear his voice in the streets. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He will not strive, nor cry; Nor will any one hear his voice in the streets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He will not strive, nor cry aloud, nor will any one hear his voice in the streets. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He will not strive, nor will he cry out, nor shall any hear, in the broadways, his voice: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He will not strive, nor scream, nor shall any one hear His voice in the streets. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He will not strive, nor cry aloud; nor will any one hear His voice in the streets: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He shall not contend, nor cry aloud, Neither shall any one hear his voice in the streets; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 HE WILL NOT WRANGLE OR RAISE HIS VOICE, NOR WILL HIS VOICE BE HEARD IN THE BROADWAYS. (Weymouth New Testament)
  • 1918 He shall not contend nor cry out, neither shall any one hear his voice in the streets. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لا يخاصم ولا يصيح ولا يسمع احد في الشوارع صوته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܢܬܚܪܐ ܘܠܐ ܢܩܥܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܫܡܥ ܩܠܗ ܒܫܘܩܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eztu iharduquiren, ezeta oihuric eguinen, eta nehorc eztu carriquetan haren voza ençunen.

Bulgarian

  • 1940 Няма да се скара, нито да извика, Нито ще чуе някой гласа Му по площадите; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 不 争 竞 , 不 喧 嚷 ; 街 上 也 没 有 人 听 见 他 的 声 音 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 不 爭 競 , 不 喧 嚷 ; 街 上 也 沒 有 人 聽 見 他 的 聲 音 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues; (French Darby)
  • 1744 Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues. (Martin 1744)
  • 1744 Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les places; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen. (Luther 1545)
  • 1871 Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli non contenderà, e non griderà; e niuno udirà la sua voce per le piazze. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non contenderà, né griderà, né alcuno udrà la sua voce nelle piazze. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El nu Se va lua la ceartă, nici nu va striga. Şi nimeni nu -I va auzi glasul pe uliţe. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No contenderá, ni voceará: Ni nadie oirá en las calles su voz. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han skall icke kiva eller skria, och hans röst skall man icke höra på gatorna, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi siya makikipagtalo, ni sisigaw; Ni maririnig man ng sinoman ang kaniyang tinig sa mga lansangan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người sẽ chẳng cãi lẫy, chẳng kêu la, Và chẳng ai nghe được tiếng người ngoài đường cái. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools