Ephesians 1:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 242: Line 242:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 14:29, 22 March 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 1:8 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 1:8 which He made to abound toward us in all wisdom and prudence,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 恩 典 是 神 用 诸 般 智 慧 聪 明 , 充 充 足 足 赏 给 我 们 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 恩 典 是 神 用 諸 般 智 慧 聰 明 , 充 充 足 足 賞 給 我 們 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence, (French Darby)
  • 1744 Laquelle il a fait abonder sur nous en toute sagesse et intelligence; (Martin 1744)
  • 1744 Qu'il a répandue sur nous abondamment par toute sorte de sagesse et d'intelligence; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit. (Luther 1545)
  • 1871 welche er gegen uns hat überströmen lassen in aller Weisheit und Einsicht, (Elberfelder 1871)
  • 1912 welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Della quale egli è stato abbondante inverso noi in ogni sapienza, ed intelligenza;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 della quale Egli è stato abbondante in verso noi, dandoci ogni sorta di sapienza e di intelligenza, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pe care l -a răspîndit din belşug peste noi, prin orice fel de înţelepciune şi de pricepere; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Que sobreabundó en nosotros en toda sabiduría é inteligencia; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och denna nåd har han i överflödande mått låtit komma oss till del, med all vishet och allt förstånd, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na pinasagana niya sa atin, sa buong karunungan at katalinuhan, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 mà Ngài đã rải ra đầy dẫy trên chúng ta cùng với mọi thứ khôn ngoan thông sáng, (VIET)

See Also

External Links