1 John 4:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 9: Line 9:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
-
* '''[[1 John 4:9 (TRV)|1 John 4:9]]'''  In this the love of God was manifested toward us, in that God sent His only begotten Son into the world, that we might live through Him.  
+
* '''[[1 John 4:9 (TRV)|1 John 4:9]]'''  In this the love of God was manifested toward us, in that God sent His only begotten Son into the world, that we might live through Him.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 12:26, 11 January 2014

1 John 4

  • ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι' αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 4:9 In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 4:9 In this the love of God was manifested toward us, in that God sent His only begotten Son into the world, that we might live through Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 In this thing the charite of God apperide in vs, for God sente hise oon bigetun sone in to the world, that we lyue bi hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 In this appered ye love of god to vs ward because that god sent his only begotten sonne into the worlde that we myght live thorow him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 By this appeared the loue of God to vs warde, because that God sent his onely begotten sonne in to this worlde, that we mighte lyue thorow him. (Coverdale Bible)
  • 1540 In this appeared þe loue of God to vs ward, because þt God sent hys onely begotten sonne into the worlde, þt we might liue thorow him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 In this appered the loue of God to vsward, because that God sent his onely begotten sonne into the world, that we myght lyue thorow him: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 In this appeared the loue of God to vs warde, because God sent his only begotten sonne into the worlde, that we myght lyue through hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Herein was that loue of God made manifest amongst vs, because God sent that his onely begotten sonne into this world, that we might liue through him. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 In this was manifested the loue of God towards vs, because that God sent his only begotten Sonne into the world, that we might liue through him. (King James Version)
  • 1729 by this was the love of God displayed towards us, in that God sent his only begotten son into the world, that we might live thro' him. (Mace New Testament)
  • 1745 In this was manifested the love of God towards us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 In this was the love of God manifested towards us, that God sent his only-begotten Son into the world, that we might live through Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Hereby was manifested the love of God toward us, because God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 By this was the love of God manifested to us, that God sent his only begotten Son into the world, that we might have life by him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 In this was manifested the love of God towards us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 By this the love of God was manifested to us, that God sent forth his Son, the only begotten, into the world, that we might live through him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 By this was the love of God towards us made known, because God sent his only-begotten Son into the world, that we by him might live. (Murdock Translation)
  • 1858 The love of God was manifested to us in this; that God has sent his only Son into the world that we may live through him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 in this was manifested the love of the God in us, because the son of himself the onlybegotten sent forth the God into the world, so that we might live through him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 In this was manifested the love of God in respect to us, that God has sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 In this was manifested the love of God in regard to us, that God hath sent his only begotten Son into the world, that we may live through him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Herein as to us has been manifested the love of God, that God has sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Herein, hath the love of God in us, been made manifest, that, his only–begotten Son, God sent into the world, in order that we might live through him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 In this the divine love of God has been made manifest in us, because God has sent his only begotten Son into the world that we may live through him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 In this was manifested the love of God in us, that God hath sent His only begotten Son into the world, that we may live through Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The love of God was revealed to us by his sending his only Son into the world, that we might find Life through him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 God's love for us has been manifested in that He has sent His only Son into the world so that we may have Life through Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 In this has been manifested the love of God in us, that God has sent his Son the only Begotten into the world that we might live through him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 This is how God showed his love among us: He sent his one and only Son into the world that we might live through him. (New International Version)
  • 1995 By this the love of God was manifested [a]in us, that God has sent His [b]only begotten Son into the world so that we might live through Him. (New American Standard Bible) (©1995)
  • 1999 In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. (American King James Version)AKJV
  • (BBE)
  • God’s love was revealed among us in this way:[a] God sent His One and Only Son into the world so that we might live through Him. (Holman Christian Standard Bible)
  • In this was manifested the love of God toward us: that God sent His only begotten Son into the world, that we might live through Him. (21st Century King James Version)
  • This is how the love of God is revealed to us: God has sent his only Son into the world so that we can live through him. (Common English Bible)
  • God has shown us his love by sending his only Son into the world so that we could have life through him. (GOD’S WORD Translation)
  • God showed his love for us when he sent his only Son into the world to give us life. (Contemporary English Version)
  • God showed how much he loved us by sending his one and only Son into the world so that we might have eternal life through him. (New Living Translation)
  • In this the love of God was made manifest (displayed) where we are concerned: in that God sent His Son, the only begotten or unique [Son], into the world so that we might live through Him. (Amplified Bible)
  • 7-10 My beloved friends, let us continue to love each other since love comes from God. Everyone who loves is born of God and experiences a relationship with God. The person who refuses to love doesn’t know the first thing about God, because God is love—so you can’t know him if you don’t love. This is how God showed his love for us: God sent his only Son into the world so we might live through him. This is the kind of love we are talking about—not that we once upon a time loved God, but that he loved us and sent his Son as a sacrifice to clear away our sins and the damage they’ve done to our relationship with God. (The Message)
  • How did God show his love for us? He sent his one and only Son into the world. He sent him so we could receive life through him. (New International Reader's Version)
  • In this thing the charite of God apperide in vs, for God sente hise oon bigetun sone in to the world, that we lyue bi hym. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بهذا أظهرت محبة الله فينا ان الله قد ارسل ابنه الوحيد الى العالم لكي نحيا به. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܗܕܐ ܐܬܝܕܥ ܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܕܠܘܬܢ ܕܠܒܪܗ ܝܚܝܕܝܐ ܫܕܪ ܐܠܗܐ ܠܥܠܡܐ ܕܢܚܐ ܒܐܝܕܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hunetan manifestatu içan da Iaincoaren gureganaco charitatea, ceren bere Seme bakoitza igorri vkan baitu Iaincoac mundura, harçaz vici garençát.

Bulgarian

  • 1940 В това се яви Божията любов към нас, че Бог изпрати на света Своя единороден Син, за да живеем чрез Него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 神 差 他 独 生 子 到 世 间 来 , 使 我 们 藉 着 他 得 生 , 神 爱 我 们 的 心 在 此 就 显 明 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 神 差 他 獨 生 子 到 世 間 來 , 使 我 們 藉 著 他 得 生 , 神 愛 我 們 的 心 在 此 就 顯 明 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • En ceci a été manifesté l'amour de Dieu pour nous, c'est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui; (French Darby)
  • 1744 En ceci est manifestée la charité de Dieu envers nous, que Dieu a envoyé son Fils unique au monde, afin que nous vivions par lui. (Martin 1744)
  • 1744 L'amour de Dieu envers nous a paru en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Daran ist erschienen die Liebe Gottes gegen uns, daß Gott seinen eingebornen Sohn gesandt hat in die Welt, daß wir durch ihn leben sollen. (Luther 1545)
  • 1871 Hierin ist die Liebe Gottes zu (O. an, in Bezug auf) uns geoffenbart worden, daß Gott seinen eingeborenen Sohn in die Welt gesandt hat, auf daß wir durch ihn leben möchten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Daran ist erschienen die Liebe Gottes gegen uns, daß Gott seinen eingeborenen Sohn gesandt hat in die Welt, daß wir durch ihn leben sollen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 In questo si è manifestata la carità di Dio inverso noi: che Iddio ha mandato il suo Unigenito nel mondo, acciocchè per lui viviamo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In questo s’è manifestato per noi l’amor di Dio: che Dio ha mandato il suo unigenito Figliuolo nel mondo, affinché, per mezzo di lui, vivessimo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in hoc apparuit caritas Dei in nobis quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum ut vivamus per eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dragostea lui Dumnezeu faţă de noi s'a arătat prin faptul că Dumnezeu a trimes în lume pe singurul Său Fiu, ca noi să trăim prin El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Любовь Божия к нам открылась в том, что Бог послал в мир Единородного Сына Своего, чтобы мы получили жизнь через Него. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • En esto se mostró el amor de Dios para con nosotros, en que Dios envió á su Hijo unigénito al mundo, para que vivamos por él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därigenom har Guds kärlek blivit uppenbarad bland oss, att Gud har sänt sin enfödde Son i världen, för att vi skola leva genom honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dito nahayag ang pagibig ng Dios sa atin, sapagka't sinugo ng Dios ang kaniyang bugtong na Anak sa sanglibutan upang tayo'y mabuhay sa pamamagitan niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lòng Ðức Chúa Trời yêu chúng ta đã bày tỏ ra trong điều nầy: Ðức Chúa Trời đã sai Con một Ngài đến thế gian, đặng chúng ta nhờ Con được sống. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools