2 John 1:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 86: Line 86:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] 2Jo 1:4 I ioiede ful myche, for Y foond of thi sones goynge in treuthe, as we resseyueden maundement of the fadir. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] I reioysed greatly that I founde of thy chyldre walkinge in trouth as we have receaved a commaundement of the father. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1535 AD|1535]] I am greatly reioysed, that I haue founde amonge thy children, them that walke in ye trueth, as we haue receaued a commaundement of the father. (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] I am greatly reioysed, that I haue founde amonge thy children, them that walke in ye trueth, as we haue receaued a commaundement of the father. (Coverdale Bible)
Line 94: Line 94:
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] I reioysed greatly, that I founde of thy children walkinge in trueth, as we haue receaued a commaundement of the father. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] I reioysed greatly, that I founde of thy children walking in trueth, as we haue receiued a commaundemente of the father. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 102: Line 102:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] I reioyced greatly, that I founde of thy chyldren walkyng in trueth, as we haue receaued a commaundement of the father ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] I reioyced greatly, that I founde of thy chyldren walkyng in trueth, as we haue receaued a commaundement of the father ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
Line 110: Line 110:
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] I reioyced greatly, that I found of thy children walking in trueth, as wee haue receiued a commaundement from the Father. ([[King James Version]])
* [[1729 AD|1729]]  It was a great satisfaction to me, to see the conduct of your children, was so agreeable to the directions, we received from the father. ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]]  It was a great satisfaction to me, to see the conduct of your children, was so agreeable to the directions, we received from the father. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] I rejoiced greatly, that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] I rejoiced greatly that I found among thy children such as walked in truth, as we received commandment from the Father. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] I rejoiced greatly that I found of thy children walking in the truth, as we received commandment from the Father. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] I rejoiced greatly that I found thy children walking in truth, as we have received commandment from the Father. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] I rejoiced greatly, that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] I rejoiced greatly, when I found some of your children walking in truth, as we received commandment from the Father. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] I have rejoiced much to have found of thy sons who walk in the truth, after the commandment we have received from the Father. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] It was a great satisfaction to me, to see the conduct of your children, was so agreeable to the directions, we received from the father. (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] It was a great satisfaction to me, to see the conduct of your children, was so agreeable to the directions, we received from the father. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] I rejoiced exceedingly that I found your children walking in the truth as we received commandment from the Father. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] I rejoiced greatly, because I have found of the children of thee walking in truth, as a commandment we received from her Father. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] I rejoiced greatly, that I have found of thy children walking in truth, as we received commandment from the Father. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] I rejoiced greatly, that I found some of thy children walking in truth, as we received commandment from the Father. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] I rejoiced greatly, that I found some of thy children walking in truth, as we received commandment from the Father. (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] I rejoice greatly that I have found [certain] of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1890 AD|1890]] I rejoiced greatly that I have found of thy children walking in truth, as we have received commandment from the Father. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] I rejoiced greatly that I have found of thy children walking in truth, as we have received commandment from the Father. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
Line 154: Line 154:
* [[1898 AD|1898]] I rejoiced exceedingly that I have found of thy children walking in truth, even as a command we did receive from the Father; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] I rejoiced exceedingly that I have found of thy children walking in truth, even as a command we did receive from the Father; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] I rejoice greatly that I have found `certain' of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] I rejoiced exceedingly, in that I had found, from among thy children, such as were walking in truth, even as, a commandment, we received from the Father. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] I rejoiced exceedingly, in that I had found, from among thy children, such as were walking in truth, even as, a commandment, we received from the Father. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] I rejoice exceedingly because I have found some of thy children walking about in truth, as we received commandment from the Father. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] I rejoiced exceedingly, because I have found some of your children walking in truth, even as we received commandment from the Father. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] It was a great joy to me to find the lives of some of your children guided by the Truth, in obedience to the command that we received from the Father. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] It is an intense joy to me to have found some of your children living true Christian lives, in obedience to the command which we have received from the Father. (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] It is an intense joy to me to have found some of your children living true Christian lives, in obedience to the command which we have received from the Father. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] I rejoiced greatly that I have found of thy children walking in the truth as we received commandment from the Father. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:58, 8 February 2013

  • ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:4 Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 John 1:4 rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 John 1:4 I rejoiced greatly that I found some of your children walking in truth, as we have received commandment from the Father.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

Matthew 1:4 in Beza's 1598 Greek New Testament
Matthew 1:4 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 2Jo 1:4 I ioiede ful myche, for Y foond of thi sones goynge in treuthe, as we resseyueden maundement of the fadir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 I am greatly reioysed, that I haue founde amonge thy children, them that walke in ye trueth, as we haue receaued a commaundement of the father. (Coverdale Bible)
  • 1540 I reioysed greatly, that I founde of thy children walkinge in trueth, as we haue receaued a commaundement of the father. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 I reioysed greatly, that I founde of thy children walking in trueth, as we haue receiued a commaundemente of the father. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 I reioyced greatly, that I founde of thy chyldren walkyng in trueth, as we haue receaued a commaundement of the father (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 I reioyced greatly, that I found of thy children walking in trueth, as wee haue receiued a commaundement from the Father. (King James Version)
  • 1729 It was a great satisfaction to me, to see the conduct of your children, was so agreeable to the directions, we received from the father. (Mace New Testament)
  • 1745 I rejoiced greatly, that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I rejoiced greatly that I found among thy children such as walked in truth, as we received commandment from the Father. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I rejoiced greatly that I found of thy children walking in the truth, as we received commandment from the Father. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I rejoiced greatly that I found thy children walking in truth, as we have received commandment from the Father. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I rejoiced greatly, that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I rejoiced greatly, when I found some of your children walking in truth, as we received commandment from the Father. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 It was a great satisfaction to me, to see the conduct of your children, was so agreeable to the directions, we received from the father. (Murdock Translation)
  • 1858 I rejoiced exceedingly that I found your children walking in the truth as we received commandment from the Father. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I rejoiced greatly, that I have found of thy children walking in truth, as we received commandment from the Father. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I rejoiced greatly, that I found some of thy children walking in truth, as we received commandment from the Father. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I rejoice greatly that I have found [certain] of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I rejoiced greatly that I have found of thy children walking in truth, as we have received commandment from the Father. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I rejoiced exceedingly, in that I had found, from among thy children, such as were walking in truth, even as, a commandment, we received from the Father. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I rejoice exceedingly because I have found some of thy children walking about in truth, as we received commandment from the Father. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I rejoiced exceedingly, because I have found some of your children walking in truth, even as we received commandment from the Father. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It was a great joy to me to find the lives of some of your children guided by the Truth, in obedience to the command that we received from the Father. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 It is an intense joy to me to have found some of your children living true Christian lives, in obedience to the command which we have received from the Father. (Weymouth New Testament)
  • 1918 I rejoiced greatly that I have found of thy children walking in the truth as we received commandment from the Father. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 I rejoiced greatly that I have found some of your children walking in truth, as we received commandment from the Father. (New King James Version)
  • 1984 It has given me great joy to find some of your children walking in the truth, just as the Father commanded us. (New International Version)
  • 1995 I was very glad to find some of your children walking in truth, just as we have received commandment to do from the Father. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • I was very glad to find some of your children walking in the truth, in keeping with a command we have received from the Father. (Holman Christian Standard Bible)
  • I rejoiced greatly that I have found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. (21st Century King James Version)
  • I was overjoyed to find some of your children living in the truth, just as we had been commanded by the Father. (Common English Bible)
  • I was very happy to find some of your children living in the truth as the Father has commanded us. (GOD’S WORD Translation)
  • I was very glad to learn that some of your children are obeying the truth, as the Father told us to do. (Contemporary English Version)
  • How happy I was to meet some of your children and find them living according to the truth, just as the Father commanded. (New Living Translation)
  • I was greatly delighted to find some of your children walking (living) in [the] Truth, just as we have been commanded by the Father [Himself]. (Amplified Bible)
  • 4-6 I can’t tell you how happy I am to learn that many members of your congregation are diligent in living out the Truth, exactly as commanded by the Father. But permit me a reminder, friends, and this is not a new commandment but simply a repetition of our original and basic charter: that we love each other. Love means following his commandments, and his unifying commandment is that you conduct your lives in love. This is the first thing you heard, and nothing has changed. (The Message)
  • It has given me great joy to find some of your children living by the truth. That’s just what the Father commanded us to do. (New International Reader's Version)
  • Grace be with you, merci, and pees of God the fadir, and of Jhesu Crist, the sone of the fadir, in treuthe and charite. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فرحت جدا لاني وجدت من اولادك بعضا سالكين في الحق كما اخذنا وصية من الآب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܕܝܬ ܤܓܝ ܕܐܫܟܚܬ ܡܢ ܒܢܝܟܝ ܕܡܗܠܟܝܢ ܒܫܪܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܢܤܒܢܢ ܡܢ ܐܒܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Alegueratu içan naun haguitz, ceren eriden dudan hire haourretaric eguián dabiltzala, manamendu recebitu vkan dugun beçala Aitaganic.

Bulgarian

  • 1940 Много се възрадвах, че намерих някои от чадата ти да ходят в истината, както приехме заповед от Отца. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 见 你 的 儿 女 , 有 照 我 们 从 父 所 受 之 命 令 遵 行 真 理 的 , 就 甚 欢 喜 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 見 你 的 兒 女 , 有 照 我 們 從 父 所 受 之 命 令 遵 行 真 理 的 , 就 甚 歡 喜 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je me suis fort réjoui d'avoir trouvé de tes enfants marchant dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement de la part du Père. (French Darby)
  • 1744 Je me suis fort réjoui d'avoir trouvé quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité; selon le commandement que nous en avons reçu du Père. (Martin 1744)
  • 1744 J'ai été fort réjoui de trouver plusieurs de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich bin sehr erfreuet, daß ich funden habe unter deinen Kindern, die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben. (Luther 1545)
  • 1871 Ich freute mich sehr, daß ich einige von deinen Kindern in der Wahrheit wandelnd gefunden habe, wie wir von dem Vater ein Gebot empfangen haben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich bin erfreut, daß ich gefunden habe unter deinen Kindern, die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 IO mi son grandemente rallegrato che ho trovato de’ tuoi figliuoli che camminano in verità, secondo che ne abbiam ricevuto il comandamento dal Padre.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Mi sono grandemente rallegrato d’aver trovato dei tuoi figliuoli che camminano nella verità, come ne abbiamo ricevuto comandamento dal Padre. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • gavisus sum valde quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate sicut mandatum accepimus a Patre Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 M'am bucurat foarte mult cînd am aflat pe unii din copiii tăi umblînd în adevăr, după porunca pe care am primit -o dela Tatăl. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mucho me he gozado, porque he hallado de tus hijos, que andan en verdad, como nosotros hemos recibido el mandamiento del Padre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det har gjort mig stor glädje att jag har funnit flera av dina barn vandra i sanningen, efter det bud som vi hava fått ifrån Fadern. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ako'y lubhang nagagalak na aking nasumpungan ang ilan sa iyong mga anak na nagsisilakad sa katotohanan, ayon sa ating tinanggap na utos sa Ama. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi có lòng vui mừng lắm mà thấy trong con cái bà có mấy kẻ làm theo lẽ thật, theo điều răn chúng ta đã nhận lãnh nơi Ðức Chúa Cha. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools