Colossians 1:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] As ye lerneden of Epafras, oure felawe most dereworthe, which is a trewe mynystre of Jhesu Crist for you; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] as ye learned of Epaphra oure deare felowe servaunt which is for you a faythfull minister of Christ ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] as ye learned of Epaphras oure deare felowe seruaunt, which is a faithfull mynister of Christ for you, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] as ye learned of Epaphra oure deare felowe seruaunt, which is for you a faythfull minister of Chryst, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] as ye learned of Epaphra oure deare felowe seruaunte, whiche is for you a faythfull minister of Christe, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] As ye also learned of Epaphras, our deare felowe seruaunt, which is for you a faythfull minister of Christe: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] As yee also learned of Epaphras our deare fellowe seruaunt, which is for you a faithfull minister of Christ: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] As yee also learned of Epaphras our deare felow seruant, who is for you a faithfull Minister of Christ: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] which you heard was offer'd to you, by the instructions of Epaphras, our dear fellow-servant, who is to you a faithful minister of Christ: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] As ye learned of Epaphras our dear fellow-servant, who is for us a faithful minister of Christ; (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] As ye also learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ for you; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] As ye likewise learned of Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ for you: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] even as ye have learned from Epaphras our beloved fellow-labourer, who is a faithful minister of Christ for you; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] As ye also learned from Epaphras our dear fellow-servant, who is for you a faithful minister of Christ; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] even as you learned it of Epaphras, our beloved fellow–servant, who is for you a faithful minister of Christ, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] as you learned from Epaphra our beloved companion, who is himself for you a faithful minister of the Meshiha, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] as you learned from Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ for you, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] as even you learned from Epaphras the beloved fellow-servant of us, who is faithful on behalf of you a servant of the Anointed; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] as ye learned from Epaphras our beloved fellow-servant, who is for you a faithful minister of Christ, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] even as ye learned from Epaphras our beloved fellow–servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] as ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] even as ye learned of Epaphras our beloved fellow–servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] even as ye learned from Epaphras our beloved fellow-bondman, who is a faithful minister of Christ for you, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] as ye also learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful ministrant of the Christ, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Even as ye learned [it] from Epaphras, our beloved fellow–servant, who is faithful in our behalf, as a minister of the Christ, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] as you have learned from Epaphras our beloved fellow-servant, who is the faithful minister of Christ your behalf, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] even as ye learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for us a faithful minister of Christ, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] It is just what you learnt from Epaphras, our dear fellow-servant, who, as a minister of the Christ, faithfully represents us, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] as you learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who' is faithful in behalf of you, a minister of Christ, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:46, 7 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:7 καθὼς καί ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Colossians 1:7 As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Colossians 1:7 as you also learned of Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 As ye lerneden of Epafras, oure felawe most dereworthe, which is a trewe mynystre of Jhesu Crist for you; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 as ye learned of Epaphra oure deare felowe servaunt which is for you a faythfull minister of Christ (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 as ye learned of Epaphras oure deare felowe seruaunt, which is a faithfull mynister of Christ for you, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 as ye learned of Epaphra oure deare felowe seruaunt, which is for you a faythfull minister of Chryst, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 as ye learned of Epaphra oure deare felowe seruaunte, whiche is for you a faythfull minister of Christe, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 As ye also learned of Epaphras, our deare felowe seruaunt, which is for you a faythfull minister of Christe: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 As yee also learned of Epaphras our deare fellowe seruaunt, which is for you a faithfull minister of Christ: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 As yee also learned of Epaphras our deare felow seruant, who is for you a faithfull Minister of Christ: (King James Version)
- 1729 which you heard was offer'd to you, by the instructions of Epaphras, our dear fellow-servant, who is to you a faithful minister of Christ: (Mace New Testament)
- 1745 As ye learned of Epaphras our dear fellow-servant, who is for us a faithful minister of Christ; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 As ye also learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ for you; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 As ye likewise learned of Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ for you: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 even as ye have learned from Epaphras our beloved fellow-labourer, who is a faithful minister of Christ for you; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 As ye also learned from Epaphras our dear fellow-servant, who is for you a faithful minister of Christ; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 even as you learned it of Epaphras, our beloved fellow–servant, who is for you a faithful minister of Christ, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 as you learned from Epaphra our beloved companion, who is himself for you a faithful minister of the Meshiha, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 as you learned from Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ for you, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 as even you learned from Epaphras the beloved fellow-servant of us, who is faithful on behalf of you a servant of the Anointed; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 as ye learned from Epaphras our beloved fellow-servant, who is for you a faithful minister of Christ, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 even as ye learned from Epaphras our beloved fellow–servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 as ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;(King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 even as ye learned of Epaphras our beloved fellow–servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 even as ye learned from Epaphras our beloved fellow-bondman, who is a faithful minister of Christ for you, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 as ye also learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful ministrant of the Christ, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Even as ye learned [it] from Epaphras, our beloved fellow–servant, who is faithful in our behalf, as a minister of the Christ, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 as you have learned from Epaphras our beloved fellow-servant, who is the faithful minister of Christ your behalf, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 even as ye learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for us a faithful minister of Christ, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 It is just what you learnt from Epaphras, our dear fellow-servant, who, as a minister of the Christ, faithfully represents us, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 as you learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who' is faithful in behalf of you, a minister of Christ, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كما تعلّمتم ايضا من ابفراس العبد الحبيب معنا الذي هو خادم امين للمسيح لاجلكم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟ ܡܐ ܕܝܠܦܬܘܢ ܡܢ ܐܦܦܪܐ ܟܢܬܢ ܚܒܝܒܐ ܕܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܚܠܦܝܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܡܗܝܡܢܐ ܕܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Nola ikassi-ere baituçue Epaphras gure lagun maite eta cerbitzari-quideaganic, cein baita Christen ministre fidel çuendaco:
Bulgarian
- 1940 както сте я и научили от нашия възлюбен съработник Епафраса, който е за нас верен Христов служител; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 正 如 你 们 从 我 们 所 亲 爱 、 一 同 作 仆 人 的 以 巴 弗 所 学 的 。 他 为 我 们 ( 有 古 卷 : 你 们 ) 作 了 基 督 忠 心 的 执 事 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 正 如 你 們 從 我 們 所 親 愛 、 一 同 作 僕 人 的 以 巴 弗 所 學 的 。 他 為 我 們 ( 有 古 卷 : 你 們 ) 作 了 基 督 忠 心 的 執 事 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- comme vous l'avez entendue d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous, (French Darby)
- 1744 Comme vous avez été instruits aussi par Epaphras notre cher compagnon de service, qui est fidèle Ministre de Christ pour vous; (Martin 1744)
- 1744 Ainsi que vous en avez été instruits par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wie ihr denn gelernet habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch, (Luther 1545)
- 1871 so wie ihr gelernt habt von Epaphras, unserem geliebten Mitknecht, der ein treuer Diener des Christus für euch ist, (Elberfelder 1871)
- 1912 wie ihr denn gelernt habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Come ancora avete imparato da Epafra, nostro caro conservo, il quale è fedel ministro di Cristo per voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 secondo quel che avete imparato da Epafra, il nostro caro compagno di servizio, che è fedel ministro di Cristo per voi, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 cum aţi învăţat dela Epafras, prea iubitul nostru tovarăş de slujbă. El este un credincios slujitor al lui Hristos pentru voi, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Como habéis aprendido de Epafras, nuestro consiervo amado, el cual es un fiel ministro de Cristo á favor vuestro; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Det var ju en sådan undervisning I mottogen av Epafras, vår älskade medtjänare, som i vårt ställe är eder en trogen Kristi tjänare; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ayon sa inyong natutuhan kay Epafras na aming minamahal na kasamang lingkod, na isang tapat na ministro ni Cristo, sa ganang atin; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 y như Ê-pháp-ra là bạn đồng sự thiết nghĩa với chúng tôi đã dạy anh em; người giúp đỡ chúng tôi như một kẻ giúp việc trung thành của Ðấng Christ, (VIET)