2 John 1:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
(English Translations)
Line 90: Line 90:
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] I am greatly reioysed, that I haue founde amonge thy children, them that walke in ye trueth, as we haue receaued a commaundement of the father. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
Line 102: Line 102:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] I reioyced greatly, that I founde of thy chyldren walkyng in trueth, as we haue receaued a commaundement of the father ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
Line 112: Line 112:
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] It was a great satisfaction to me, to see the conduct of your children, was so agreeable to the directions, we received from the father. ([[Mace New Testament]])
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
Line 134: Line 134:
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] It was a great satisfaction to me, to see the conduct of your children, was so agreeable to the directions, we received from the father. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
Line 144: Line 144:
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] I rejoiced greatly, that I found some of thy children walking in truth, as we received commandment from the Father. (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
Line 150: Line 150:
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] I rejoiced greatly that I have found of thy children walking in truth, as we have received commandment from the Father. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] I rejoiced exceedingly that I have found of thy children walking in truth, even as a command we did receive from the Father; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] I rejoiced exceedingly, in that I had found, from among thy children, such as were walking in truth, even as, a commandment, we received from the Father. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
Line 166: Line 166:
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] It is an intense joy to me to have found some of your children living true Christian lives, in obedience to the command which we have received from the Father. (Weymouth New Testament)  
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
Line 172: Line 172:
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
* [[1982 AD|1982]] I rejoiced greatly that I have found some of your children walking in truth, as we received commandment from the Father. ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] It has given me great joy to find some of your children walking in the truth, just as the Father commanded us. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] I was very glad to find some of your children walking in truth, just as we have received commandment to do from the Father. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] I rejoiced greatly that I found of your children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] It has given me great joy to find some of your children walking in the truth, just as the Father commanded us. ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* I was very glad to find some of your children walking in the truth, in keeping with a command we have received from the Father. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* I rejoiced greatly that I have found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* I was overjoyed to find some of your children living in the truth, just as we had been commanded by the Father. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* I was very happy to find some of your children living in the truth as the Father has commanded us. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* I was very glad to learn that some of your children are obeying the truth, as the Father told us to do. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* How happy I was to meet some of your children and find them living according to the truth, just as the Father commanded. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* I was greatly delighted to find some of your children walking (living) in [the] Truth, just as we have been commanded by the Father [Himself]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 4-6 I can’t tell you how happy I am to learn that many members of your congregation are diligent in living out the Truth, exactly as commanded by the Father. But permit me a reminder, friends, and this is not a new commandment but simply a repetition of our original and basic charter: that we love each other. Love means following his commandments, and his unifying commandment is that you conduct your lives in love. This is the first thing you heard, and nothing has changed. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* It has given me great joy to find some of your children living by the truth. That’s just what the Father commanded us to do. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* Grace be with you, merci, and pees of God the fadir, and of Jhesu Crist, the sone of the fadir, in treuthe and charite. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 07:31, 7 February 2013

  • ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:4 Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 John 1:4 rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 John 1:4 I rejoiced greatly that I found some of your children walking in truth, as we have received commandment from the Father.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

Matthew 1:4 in Beza's 1598 Greek New Testament
Matthew 1:4 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I am greatly reioysed, that I haue founde amonge thy children, them that walke in ye trueth, as we haue receaued a commaundement of the father. (Coverdale Bible)
  • 1568 I reioyced greatly, that I founde of thy chyldren walkyng in trueth, as we haue receaued a commaundement of the father (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 It was a great satisfaction to me, to see the conduct of your children, was so agreeable to the directions, we received from the father. (Mace New Testament)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 It was a great satisfaction to me, to see the conduct of your children, was so agreeable to the directions, we received from the father. (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I rejoiced greatly, that I found some of thy children walking in truth, as we received commandment from the Father. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I rejoiced greatly that I have found of thy children walking in truth, as we have received commandment from the Father. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I rejoiced exceedingly, in that I had found, from among thy children, such as were walking in truth, even as, a commandment, we received from the Father. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 It is an intense joy to me to have found some of your children living true Christian lives, in obedience to the command which we have received from the Father. (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 I rejoiced greatly that I have found some of your children walking in truth, as we received commandment from the Father. (New King James Version)
  • 1984 It has given me great joy to find some of your children walking in the truth, just as the Father commanded us. (New International Version)
  • 1995 I was very glad to find some of your children walking in truth, just as we have received commandment to do from the Father. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • I was very glad to find some of your children walking in the truth, in keeping with a command we have received from the Father. (Holman Christian Standard Bible)
  • I rejoiced greatly that I have found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. (21st Century King James Version)
  • I was overjoyed to find some of your children living in the truth, just as we had been commanded by the Father. (Common English Bible)
  • I was very happy to find some of your children living in the truth as the Father has commanded us. (GOD’S WORD Translation)
  • I was very glad to learn that some of your children are obeying the truth, as the Father told us to do. (Contemporary English Version)
  • How happy I was to meet some of your children and find them living according to the truth, just as the Father commanded. (New Living Translation)
  • I was greatly delighted to find some of your children walking (living) in [the] Truth, just as we have been commanded by the Father [Himself]. (Amplified Bible)
  • 4-6 I can’t tell you how happy I am to learn that many members of your congregation are diligent in living out the Truth, exactly as commanded by the Father. But permit me a reminder, friends, and this is not a new commandment but simply a repetition of our original and basic charter: that we love each other. Love means following his commandments, and his unifying commandment is that you conduct your lives in love. This is the first thing you heard, and nothing has changed. (The Message)
  • It has given me great joy to find some of your children living by the truth. That’s just what the Father commanded us to do. (New International Reader's Version)
  • Grace be with you, merci, and pees of God the fadir, and of Jhesu Crist, the sone of the fadir, in treuthe and charite. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فرحت جدا لاني وجدت من اولادك بعضا سالكين في الحق كما اخذنا وصية من الآب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܕܝܬ ܤܓܝ ܕܐܫܟܚܬ ܡܢ ܒܢܝܟܝ ܕܡܗܠܟܝܢ ܒܫܪܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܢܤܒܢܢ ܡܢ ܐܒܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Alegueratu içan naun haguitz, ceren eriden dudan hire haourretaric eguián dabiltzala, manamendu recebitu vkan dugun beçala Aitaganic.

Bulgarian

  • 1940 Много се възрадвах, че намерих някои от чадата ти да ходят в истината, както приехме заповед от Отца. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 见 你 的 儿 女 , 有 照 我 们 从 父 所 受 之 命 令 遵 行 真 理 的 , 就 甚 欢 喜 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 見 你 的 兒 女 , 有 照 我 們 從 父 所 受 之 命 令 遵 行 真 理 的 , 就 甚 歡 喜 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je me suis fort réjoui d'avoir trouvé de tes enfants marchant dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement de la part du Père. (French Darby)
  • 1744 Je me suis fort réjoui d'avoir trouvé quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité; selon le commandement que nous en avons reçu du Père. (Martin 1744)
  • 1744 J'ai été fort réjoui de trouver plusieurs de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich bin sehr erfreuet, daß ich funden habe unter deinen Kindern, die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben. (Luther 1545)
  • 1871 Ich freute mich sehr, daß ich einige von deinen Kindern in der Wahrheit wandelnd gefunden habe, wie wir von dem Vater ein Gebot empfangen haben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich bin erfreut, daß ich gefunden habe unter deinen Kindern, die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 IO mi son grandemente rallegrato che ho trovato de’ tuoi figliuoli che camminano in verità, secondo che ne abbiam ricevuto il comandamento dal Padre.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Mi sono grandemente rallegrato d’aver trovato dei tuoi figliuoli che camminano nella verità, come ne abbiamo ricevuto comandamento dal Padre. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • gavisus sum valde quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate sicut mandatum accepimus a Patre Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 M'am bucurat foarte mult cînd am aflat pe unii din copiii tăi umblînd în adevăr, după porunca pe care am primit -o dela Tatăl. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mucho me he gozado, porque he hallado de tus hijos, que andan en verdad, como nosotros hemos recibido el mandamiento del Padre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det har gjort mig stor glädje att jag har funnit flera av dina barn vandra i sanningen, efter det bud som vi hava fått ifrån Fadern. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ako'y lubhang nagagalak na aking nasumpungan ang ilan sa iyong mga anak na nagsisilakad sa katotohanan, ayon sa ating tinanggap na utos sa Ama. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi có lòng vui mừng lắm mà thấy trong con cái bà có mấy kẻ làm theo lẽ thật, theo điều răn chúng ta đã nhận lãnh nơi Ðức Chúa Cha. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools