2 Thessalonians 2:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 224: Line 224:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Und was es noch aufhält, wisset ihr, daß er offenbaret werde zu seiner Zeit. (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Und jetzt wisset ihr, was zurückhält, daß er zu seiner Zeit geoffenbart werde. (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und was es noch aufhält, wisset ihr, daß er offenbart werde zu seiner Zeit. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 13:53, 1 February 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Thessalonians 2:6 And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Thessalonians 2:6 And now you know what is restraining that he might be revealed in his time.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 现 在 你 们 也 知 道 , 那 拦 阻 他 的 是 甚 麽 , 是 叫 他 到 了 的 时 候 才 可 以 显 露 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 現 在 你 們 也 知 道 , 那 攔 阻 他 的 是 甚 麼 , 是 叫 他 到 了 的 時 候 才 可 以 顯 露 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu'il soit révélé en son propre temps. (French Darby)
  • 1744 Mais maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il soit révélé en son temps. (Martin 1744)
  • 1744 Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne soit manifesté que dans son temps. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und was es noch aufhält, wisset ihr, daß er offenbaret werde zu seiner Zeit. (Luther 1545)
  • 1871 Und jetzt wisset ihr, was zurückhält, daß er zu seiner Zeit geoffenbart werde. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und was es noch aufhält, wisset ihr, daß er offenbart werde zu seiner Zeit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ora voi sapete ciò che lo ritiene, acciocchè egli sia manifestato al suo tempo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E ora voi sapete quel che lo ritiene ond’egli sia manifestato a suo tempo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi acum ştiţi bine ce -l opreşte ca să nu se descopere decît la vremea lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y ahora vosotros sabéis lo que impide, para que á su tiempo se manifieste. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och I veten vad det är som nu håller honom tillbaka, så att han först när hans tid är inne kan träda fram. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ngayo'y nalalaman ninyo ang nakapipigil, upang siya'y mahayag sa kaniyang talagang kapanahunan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hiện nay anh em biết rõ điều làm ngăn trở nó, hầu cho nó chỉ hiện ra đúng kỳ nó thôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools