1 Timothy 2:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 09:47, 1 July 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 2:13 For Adam was first formed, then Eve.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان آدم جبل اولا ثم حواء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܕܡ ܓܝܪ ܐܬܓܒܠ ܠܘܩܕܡ ܘܗܝܕܝܢ ܚܘܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Adam lehenic formatu içan duc, guero Eua.

Bulgarian

  • 1940 Защото първо Адам бе създаден, а после Ева. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 先 造 的 是 亚 当 , 後 造 的 是 夏 娃 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 先 造 的 是 亞 當 , 後 造 的 是 夏 娃 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car Adam a été formé le premier, et puis Eve; (French Darby)
  • 1744 Car Adam a été formé le premier, et puis Eve. (Martin 1744)
  • 1744 Car Adam a éte formé le premier, et Eve ensuite. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn Adam ist am ersten gemacht, danach Eva. (Luther 1545)
  • 1871 denn Adam wurde zuerst gebildet, danach Eva; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn Adam ist am ersten gemacht, darnach Eva. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè Adamo fu creato il primo, e poi Eva.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché Adamo fu formato il primo, e poi Eva; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci întîi a fost întocmit Adam, şi apoi Eva. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque Adam fué formado el primero, después Eva; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Adam blev ju först skapad och sedan Eva. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't si Adam ay siyang unang nilalang, saka si Eva; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì A-đam được dựng nên trước nhứt, rồi mới tới Ê-va. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools