Luke 2:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
* '''[[Luke 2:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  2:22]]''' Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ   
+
* '''[[Luke 2:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  2:22]]''' [[2532|Καὶ]] [[3753|ὅτε]] [[4130|ἐπλήσθησαν]] [[3588|αἱ]] [[2250|ἡμέραι]] [[3588|τοῦ]] [[2512|καθαρισμοῦ]] [[846|αὐτῶν]] [[2596|κατὰ]] [[3588|τὸν]] [[3551|νόμον]] [[3475|Μωσέως]], [[321|ἀνήγαγον]] [[846|αὐτὸν]] [[1519|εἰς]] [[2414|Ἱεροσόλυμα]] [[3936|παραστῆσαι]] [[3588|τῷ]] [[2962|κυρίῳ]]  
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
Line 7: Line 7:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
-
* '''[[ Luke 2:22 (TRV)|Luke 2:22]]''' When the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem, to present him to the Lord
+
* '''[[ Luke 2:22 (TRV)|Luke 2:22]]''' [[2532|And]] [[3753|when]] [[2250|the days]] [[846|of her]] [[2512|purification]] [[2596|according]] [[3551|to the law]] [[3475|of Moses]] [[4130|were completed]], [[321|they brought]] [[846|Him]] [[1519|to]] [[2414|Jerusalem]], [[3936|to present]] [[2962|Him to the Lord]];
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
-
 
-
Many modern translations have “their purification” instead of “her purification.” This creates an exegetical problem, because Mary’s purification was required by law forty days after the birth of a son (eighty days after the birth of a daughter), whereas [[Leviticus 12:2]]-[[Leviticus 12:4|4]] only has the woman in view, not her husband.
 
==Interlinear==
==Interlinear==
==Commentary==  
==Commentary==  
 +
 +
Many modern translations have “their purification” instead of “her purification.” This creates an exegetical problem, because Mary’s purification was required by law forty days after the birth of a son (eighty days after the birth of a daughter), whereas [[Leviticus 12:2]]-[[Leviticus 12:4|4]] only has the woman in view, not her husband.
==Greek==
==Greek==

Revision as of 10:57, 25 January 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Many modern translations have “their purification” instead of “her purification.” This creates an exegetical problem, because Mary’s purification was required by law forty days after the birth of a son (eighty days after the birth of a daughter), whereas Leviticus 12:2-4 only has the woman in view, not her husband.

Greek

Textus Receptus

Luke 2:22 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
Luke 2:22 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
Luke 2:22 in Greek in the 1550 Greek New Testament of Stepanus
Luke 2:22 in Greek in the 1550 Greek New Testament of Stepanus
Luke 2:22 in Greek in the 1565 Greek New Testament of Beza
Luke 2:22 in Greek in the 1565 Greek New Testament of Beza
Luke 2:22 in Greek in the 1598 New Testament of Beza
Luke 2:22 in Greek in the 1598 New Testament of Beza
Image:Luke 2 22 English Hexapla 1841.JPG
Luke 2:22 in Greek in the 1841 English Hexapla


  • 1514 καὶ ότε ἐπλήσθησαν / αἱ ἡμέραι Τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῆς κατὰ / τὸν νόμον μωσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι / τῷ κυρίῳ (Complutensian Polyglot)
  • 1516 (Erasmus 1st)
  • 1519 (Erasmus 2nd)
  • 1522 (Erasmus 3rd)
  • 1527 (Erasmus 4th)
  • 1535 (Erasmus 5th)
  • 1546 (Stephanus 1st)
  • 1549 (Stephanus 2nd)
  • 1550 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ (Stephanus 3rd)
  • 1551 (Stephanus 4th)
  • 1565 (Beza 1st)
  • 1565 (Beza Octavo 1st)
  • 1567 (Beza Octavo 2nd)
  • 1580 (Beza Octavo 3rd)
  • 1582 (Beza 2nd)
  • 1588 (Beza 3rd)
  • 1590 (Beza Octavo 4th)
  • 1598 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῆς κατὰ τὸν νόμον Μωσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα, παραστῆσαι τῷ κυρίῳ, (Beza 4th) See Also Luke 2:22 Beza 1598
  • 1604 (Beza Octavo 5th)
  • 1624 (Elzevir)
  • 1633 (Elzevir)
  • 1641 (Elzevir)
  • 1841 Scholz)
  • 1894 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῆς κατὰ τὸν νόμον Μωσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ (Scrivener)
  • 2000 (Byzantine/Majority Text)

Other Greek

  • Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν, κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ, (Tischendorf 8th Ed)
  • 1881 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ, (Westcott ands Hort)
  • Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ, (Greek Orthodox)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 & æfter þam þe hyre clænsunge dagas gefyllede wæron. æfter moyses æ. hi læddon hyne on hierusalem þt hi hine gode gesettun
  • 1200 Æfter þam þe hire clænsing-dages ge-felde wæren. æfter moyses lage. hyo lædden hine on ierusalem þæt hyo hine gode setton

English Translations

Luke 2:22 in the 1611 King James Version
Luke 2:22 in the 1611 King James Version
Luke 2:22 in the 1395 Wycliffe Bible
Luke 2:22 in the 1395 Wycliffe Bible
Luke 2:22 in the 1526 Tyndale Bible
Luke 2:22 in the 1526 Tyndale Bible
  • 1395 And aftir that the daies of the purgacioun of Marie weren fulfillid, aftir Moyses lawe, thei token hym into Jerusalem, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And when the tyme of their purificacio (after the lawe of Moyses) was come they brought him to Hierusalem to present hym to ye Lorde (Tyndale Bible) by (William Tyndale)
  • 1535 And wha the dayes of their purificacion after the lawe of Moses, were come, they brought him to Ierusale, that they might present him vnto the LORDE (Coverdale Bible)
  • 1540 And when the tyme of their purificacion (after the lawe of Moses) was come, they brought him to Hierusalem, to present him to the Lorde (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And when the tyme of their puryfycacion (after the lawe of Moyses) was come, they brought him to Ierusalem, to presente hym to the Lorde (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when the dayes of her purification, after the lawe of Moyses, were accomplished, they brought hym to Hierusalem, to present him to the Lord. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1587 And when the daies of her purification after the Lawe of Moses were accomplished, they brought him to Hierusalem, to present him to the Lord, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And when the dayes of her purification according to the law of Moses, were accomplished, they brought him to Hierusalem, to present him to the Lord, (King James Version)
  • 1729 At length the time appointed by the law of Moses for the purification of women being accomplish'd, they carried the infant to Jerusalem to present him to the Lord, according as his law directs, (Mace New Testament)
  • 1745 And when the days of the purification it self, according to the law of Moses, were accomplished, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And when the days of her purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought Him to Jerusalem to present Him before the Lord: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when the days of purification were fulfilled according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when the days of her purification were accomplished according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And when the time of their purification was expired, they carried him to Jerusalem, as the law of Moses appoints, to present him to the Lord; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And when were completed, the days of their purification according to the law of Musha, they carried him up to Urishlem, to present him before the Lord: (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 And when the days of their purification were completed, according to the law of Moses, they carried him to Jerusalem, to present him before the Lord: (Murdock Translation)
  • 1858 And when the days of their purification were completed according to the law of Moses, they carried him up to Jerusalem to present him to the Lord, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when the days of their purification, according to the law of Moses, were completed, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; (The Cambridge Paragraph Bible (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when the days of their purification, according to the law of Moses, were fulfilled, they took him up into Jerusalem, to present [him] unto the Lord,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they carried him up into Jerusalem, to present him to the Lord, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought Him up to Jerusalem, to present Him to the Lord, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When the period of purification of mother and child, enjoined by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; (Syrus Scofield)
  • 1912 And when the days for their purification appointed by the Law of Moses had passed, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord— (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when the days of their purification had been completed, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 When their purification period under the Law of Moses was over, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord, (The New Testament: An American Translation - Edgar Goodspeed)
  • 1982 Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord (New King James Version)
  • 1984 When the time of their purification according to the Law of Moses had been completed, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord (New International Version)
  • 1995 And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; (American King James Version) AKJV
  • And when the days of their purification according to the law of Moses were finished, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord (Holman Christian Standard Bible)
  • And when the days of her purification according to the Law of Moses were accomplished, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord (21st Century King James Version)
  • When the time came for their ritual cleansing, in accordance with the Law from Moses, they brought Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord. (Common English Bible)
  • After the days required by Moses’ Teachings to make a mother clean[a] had passed, Joseph and Mary went to Jerusalem. They took Jesus to present him to the Lord. (GOD’S WORD Translation)
  • The time came for Mary and Joseph to do what the Law of Moses says a mother is supposed to do after her baby is born.[f] They took Jesus to the temple in Jerusalem and presented him to the Lord, (Contemporary English Version)
  • Then it was time for their purification offering, as required by the law of Moses after the birth of a child; so his parents took him to Jerusalem to present him to the Lord. (New Living Translation)
  • And when the time for their purification [the mother’s purification and the Baby’s dedication] came according to the Law of Moses, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord— (Amplified Bible)
  • (The Message)
  • The time for making them pure came as it is written in the Law of Moses. So Joseph and Mary took Jesus to Jerusalem. There they presented him to the Lord. (New International Reader's Version)

Foreign Language Versions

Albabian

  • Kur pastaj ishin plotësuar ditët e pastrimit të saj sipas ligjit të Moisiut, e çuan fëmijën në Jeruzalem për t'ia paraqitur Zotit,

Armenian

  • Երբ անոնց մաքրութեան օրերը լրացան՝ Մովսէսի Օրէնքին համաձայն, Երուսաղէմ տարին զայն՝ Տէրոջ ներկայացնելու,

Arabic

ولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب. (Smith & Van Dyke)

Bulgarian

  • Като се навършиха и дните за очистването им, според Моисеевия закон, занесоха Го в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,

Chinese

  • Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

  • Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -

Czech

  • 1613 Bible of Kralice Kralicka

Danish

  • Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,

Dutch

  • En als de dagen harer reiniging vervuld waren, naar de wet van Mozes, brachten zij Hem te Jeruzalem, opdat zij Hem den Heere voorstelden; 1619

Finnish

  • 1776 Ja kuin heidän puhdistuspäivänsä olivat täytetyt Moseksen lain jälkeen, veivät he hänet Jerusalemiin, asettaaksensa häntä Herran eteen,
  • 1938 Ja kun heidän puhdistuspäivänsä, Mooseksen lain mukaan, olivat täyttyneet, veivät he hänet ylös Jerusalemiin asettaaksensa hänet Herran eteen

French

  • 1744 Et quand les jours de la purification de [Marie] furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, (Martin)
  • 1744 Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, (Ostervald)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au *Seigneur (Darby)
  • 1910 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, - (Louis Segond)

German

  • 1545 Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz. Moses kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, daß sie ihn darstelleten dem HERRN (Luther)
  • 1871 Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Moses’ erfüllt waren, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzustellen (Elberfelder)
  • 1912 Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN (Luther)

Italian

  • 1649 E quando i giorni della loro purificazione furon compiuti secondo la legge di Mosè, portarono il fanciullo in Gerusalemme, per presentarlo al Signore (Diodati)
  • 1927 (Riveduta Bible)

Latin

  • et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino (Biblia Sacra Vulgata)
Luke 2:22 in Latin in the 1514 Complutensian Polyglot
Luke 2:22 in Latin in the 1514 Complutensian Polyglot
  • 1514 Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi: tulerunt illum in Hierusalē: ut sisterent eum domino: Complutensian Polyglot
Image:Luke 22 2 Beza 1598 Latin.JPG
Luke 2:22 in Latin in the 1598 New Testament of Theodore Beza

Latvian

  • Un tie, kad saskaņā ar Mozus likumu viņas šķīstīšanas dienas bija pagājušas, nesa Viņu uz Jeruzalemi, lai Viņu upurētu Kungam,

Lithuanian

Pasibaigus Mozės Įstatymo nustatytoms apsivalymo dienoms, jie nunešė Jį į Jeruzalę pašvęsti Viešpačiui,

Maori

  • A ka rite nga ra e purea ai te whaea, e whakaritea ai te ture a Mohi, ka kawea ia e ratou ki Hiruharama, kia tapaea ki te Ariki.

Norwegian

  • Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -

Polish

  • Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu, (Biblia Gdanska)

Portugese

  • Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor

Romanian

  • Şi, cînd s'au împlinit zilele pentru curăţirea lor, după Legea lui Moise, Iosif şi Maria au adus Pruncul la Ierusalim, ca să -L înfăţişeze înaintea Domnului, -

Russian

  • 1876 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, (Russian Synodal Version)
  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 Y cuando se cumplieron los días de su purificación, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor, (Reina-Valera)
  • 1909 Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor, (Reina Valera) Biblia Reina-Valera, Revisión
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

  • Siku zilipotimia za Yosefu na Maria kutakaswa kama walivyotakiwa na Sheria ya Mose, wazazi hao walimchukua mtoto, wakaenda naye Yerusalemu ili wamweke mbele ya Bwana.

Swedish

  • Och när deras reningsdagar hade gått till ända, de som voro föreskrivna i Moses' lag, förde de honom upp till Jerusalem för att bära honom fram inför Herren, 1917

Tagalog

  • 1905 At nang maganap na ang mga araw na kanilang paglilinis alinsunod sa kautusan ni Moises, ay kanilang dinala siya sa Jerusalem, upang iharap siya sa Panginoon (Ang Dating Biblia)

Turkish

Musanın Yasasına göre arınma günlerinin bitiminde Yusufla Meryem çocuğu Rabbe adamak için Yeruşalime götürdüler.

Thai

(Thai KJV)

Ukrainian

  • І, як сповнились дні очищення п по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом,

External Links

Personal tools