1 Timothy 1:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 198: Line 198:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܒܕܒܥܘ ܠܡܗܘܐ ܡܠܦܢܐ ܕܢܡܘܤܐ ܟܕ ܠܐ ܡܤܬܟܠܝܢ ܡܕܡ ܕܡܡܠܠܝܢ ܘܠܐ ܡܕܡ ܕܥܠܘܗܝ ܡܬܚܪܝܢ <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 15:45, 23 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:7 θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 1:7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 1:7 desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say nor the things which they affirm.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • يريدون ان يكونوا معلمي الناموس وهم لا يفهمون ما يقولون ولا ما يقررونه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܕܒܥܘ ܠܡܗܘܐ ܡܠܦܢܐ ܕܢܡܘܤܐ ܟܕ ܠܐ ܡܤܬܟܠܝܢ ܡܕܡ ܕܡܡܠܠܝܢ ܘܠܐ ܡܕܡ ܕܥܠܘܗܝ ܡܬܚܪܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Legueco doctor içan nahi diradelaric eta aditzen eztituztelaric erraiten eta asseguratzen dituzten gauçác.

Bulgarian

  • 1940 и искат да бъдат законоучители, без да разбират нито що говорят, нито що твърдят. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 想 要 作 教 法 师 , 却 不 明 白 自 己 所 讲 说 的 所 论 定 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 想 要 作 教 法 師 , 卻 不 明 白 自 己 所 講 說 的 所 論 定 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • voulant être docteurs de la loi, n'entendant ni ce qu'ils disent, ni ce sur quoi ils insistent. (French Darby)
  • 1744 Voulant être docteurs de la Loi, [mais] n'entendant point ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils assurent. (Martin 1744)
  • 1744 Prétendant être docteurs de la loi, quoiqu'ils n'entendent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils donnent comme certain. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 wollen der Schrift Meister sein und verstehen nicht, was sie sagen, oder was sie setzen. (Luther 1545)
  • 1871 die Gesetzlehrer sein wollen und nicht verstehen, weder was sie sagen, noch was sie fest behaupten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 wollen der Schrift Meister sein, und verstehen nicht, was sie sagen oder was sie setzen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 volendo esser dottori della legge, non intendendo nè le cose che dicono, nè quelle delle quali affermano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 volendo esser dottori della legge, quantunque non intendano quello che dicono, né quello che dànno per certo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • volentes esse legis doctores non intellegentes neque quae loquuntur neque de quibus adfirmant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ei vor să fie învăţători ai Legii, şi nu ştiu nici măcar ce spun, nici ce urmăresc. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 желая быть законоучителями, но не разумея ни того, очем говорят, ни того, что утверждают. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Queriendo ser doctores de la ley, sin entender ni lo que hablan, ni lo que afirman. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 människor som vilja vara lärare i lagen, fastän de icke förstå ens vad de själva tala, eller vad de ting äro, som de med sådan säkerhet orda om. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na nagsisipagnasang maging mga guro ng kautusan, bagaman di nila natatalastas kahit ang kanilang sinasabi, kahit ang kanilang buong tiwalang pinatutunayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 họ muốn làm thầy dạy luật, mà không hiểu điều mình nói hoặc điều mình tự quyết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools