Philemon 1:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Bulgarian) |
(→Arabic) |
||
Line 195: | Line 195: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * ثم ان كان قد ظلمك بشيء او لك عليه دين فاحسب ذلك عليّ. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== |
Revision as of 15:28, 15 January 2013
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philemon 1:18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philemon 1:18 If he has wronged you, or owes you anything, put that on my account.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم ان كان قد ظلمك بشيء او لك عليه دين فاحسب ذلك عليّ. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta baldin cerbait bidegabe eguin badrauc, edo çor bahau, hura niri imputa ieçadac.
Bulgarian
- 1940 И ако те е в нещо онеправдал, или [ти] дължи нещо, мини това на моя сметка; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 若 亏 负 你 , 或 欠 你 甚 麽 , 都 归 在 我 的 账 上 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 若 虧 負 你 , 或 欠 你 甚 麼 , 都 歸 在 我 的 賬 上 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. (French Darby)
- 1744 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. (Martin 1744)
- 1744 S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. (Ostervald 1744)
German
- 1545 So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu. (Luther 1545)
- 1871 Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat, oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an. (Elberfelder 1871)
- 1912 So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve cosa alcuna, scrivilo a mia ragione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi dacă ţi -a adus vreo vătămare sau îţi este dator cu ceva, pune aceasta în socoteala mea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Har han gjort dig någon orätt, eller är han dig något skyldig, så för upp det på min räkning. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't kung siya'y nagkasala sa iyo ng anoman, o may utang sa iyong anoman, ay ibilang mo sa akin; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhược bằng người có làm hại anh hoặc mắc nợ anh điều chi, thì hãy cứ kể cho tôi. (VIET)