Philemon 1:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor if thou hast me a felowe, resseyue hym as me; for if he hath ony thing anoied thee, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Yf thou count me a felowe receave him as my selfe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Yf thou holde me for thy companyon, receaue him then euen as my selfe. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] If thou count me therfore a felowe, receaue him as my selfe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Yf thou count me a felowe, receyue hym as my selfe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] If thou count me therfore a felowe, receaue hym as my selfe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] If therefore thou count our thinges common, receiue him as my selfe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] If thou count mee therefore a partner, receiue him as my selfe. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] I beg you therefore by the common ties of friendship to receive him as you would myself. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] If thou count me therefore a partner, receive him as myself. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] If thou count me therefore a partner, receive him as myself. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] If therefore thou accountest me a friend, receive him as thou wouldst receive me. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] If therefore thou accountest me a partner, receive him as myself. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] If therefore thou holdest me a sharer with thee, receive him as myself. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] If thou accountest me therefore a partner, receive him as myself. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] If, then, you hold me as a partner, receive him as myself. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] If then thou art with me a partaker, receive him as mine. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] If therefore thou art in fellowship with me, receive him as one of mine. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] If therefore you regard me as a friend receive him as myself. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] If then me thou holdest a partner, receive thou him as me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] If thou countest me therefore a partner, receive him as myself. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] If thou then regardest me as a partner, receive him as myself. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] If thou count me therefore a partner, receive him as myself. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] If then thou countest me a partner, receive him as myself. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] If then thou countest me a partner, receive him as myself. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] If, therefore, thou holdest me as one in thy fellowship, take him unto thee, as myself;  (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] if then you have me a comrade, receive him as myself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] If, therefore, you hold me as a partner, receive him as myself. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] If, then, you count me your friend, receive him as you would me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] If therefore you regard me as a comrade, receive him as if he were I myself. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] If, then, thou regardest me a partner, receive him as myself. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] If then you regard me a partner, accept him as you would me. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] If you count me therefore a partner, receive him as myself. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* So if you consider me a partner, accept him as you would me. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* If thou count me therefore a partner, receive him as myself. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* So, if you really consider me a partner, welcome Onesimus as if you were welcoming me. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* If you think of me as your partner, welcome him as you would welcome me. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* If you consider me a friend because of Christ, then welcome Onesimus as you would welcome me. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* If then you consider me a partner and a comrade in fellowship, welcome and receive him as you would [welcome and receive] me. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 17-20 So if you still consider me a comrade-in-arms, welcome him back as you would me. If he damaged anything or owes you anything, chalk it up to my account. This is my personal signature—Paul—and I stand behind it. (I don’t need to remind you, do I, that you owe your very life to me?) Do me this big favor, friend. You’ll be doing it for Christ, but it will also do my heart good.([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Do you think of me as a believer who works together with you? Then welcome Onesimus as you would welcome me. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 04:25, 28 May 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:17 If then you count me as a partner, receive him as you would me.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Yf thou holde me for thy companyon, receaue him then euen as my selfe. (Coverdale Bible)
  • 1568 If thou count me therfore a felowe, receaue hym as my selfe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 I beg you therefore by the common ties of friendship to receive him as you would myself. (Mace New Testament)
  • 1745 If thou count me therefore a partner, receive him as myself. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 If therefore thou accountest me a friend, receive him as thou wouldst receive me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If therefore thou accountest me a partner, receive him as myself. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 If therefore thou holdest me a sharer with thee, receive him as myself. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If thou accountest me therefore a partner, receive him as myself. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 If, then, you hold me as a partner, receive him as myself. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 If therefore thou art in fellowship with me, receive him as one of mine. (Murdock Translation)
  • 1858 If therefore you regard me as a friend receive him as myself. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 If thou countest me therefore a partner, receive him as myself. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 If thou then regardest me as a partner, receive him as myself. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 If then thou countest me a partner, receive him as myself. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If, therefore, thou holdest me as one in thy fellowship, take him unto thee, as myself; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 if then you have me a comrade, receive him as myself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 If, therefore, you hold me as a partner, receive him as myself. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 If, then, you count me your friend, receive him as you would me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 If therefore you regard me as a comrade, receive him as if he were I myself. (Weymouth New Testament)
  • 1918 If, then, thou regardest me a partner, receive him as myself. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • So if you consider me a partner, accept him as you would me. (Holman Christian Standard Bible)
  • If thou count me therefore a partner, receive him as myself. (21st Century King James Version)
  • So, if you really consider me a partner, welcome Onesimus as if you were welcoming me. (Common English Bible)
  • If you think of me as your partner, welcome him as you would welcome me. (GOD’S WORD Translation)
  • If you consider me a friend because of Christ, then welcome Onesimus as you would welcome me. (Contemporary English Version)
  • So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me. (New Living Translation)
  • If then you consider me a partner and a comrade in fellowship, welcome and receive him as you would [welcome and receive] me. (Amplified Bible)
  • 17-20 So if you still consider me a comrade-in-arms, welcome him back as you would me. If he damaged anything or owes you anything, chalk it up to my account. This is my personal signature—Paul—and I stand behind it. (I don’t need to remind you, do I, that you owe your very life to me?) Do me this big favor, friend. You’ll be doing it for Christ, but it will also do my heart good.(The Message)
  • Do you think of me as a believer who works together with you? Then welcome Onesimus as you would welcome me. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان كنت تحسبني شريكا فاقبله نظيري. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܗܟܝܠ ܐܝܬܝܟ ܠܝ ܫܘܬܦܐ ܩܒܠܝܗܝ ܐܝܟ ܕܠܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada baldin lagunetan banaducac, recebi eçac ni beçala.

Bulgarian

  • 1940 И тъй, ако ме считаш за съдружник, приеми него като мене. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 若 以 我 为 同 伴 , 就 收 纳 他 , 如 同 收 纳 我 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 若 以 我 為 同 伴 , 就 收 納 他 , 如 同 收 納 我 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si donc tu me tiens pour associé à toi, reçois-le comme moi-même; (French Darby)
  • 1744 Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même. (Martin 1744)
  • 1744 Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So du nun mich hältst für deinen Gesellen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă mă socoteşti dar ca prieten al tău, primeşte -l ca pe mine însumi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его,как меня. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om du alltså håller mig för din medbroder, så tag emot honom såsom du skulle taga emot mig själv. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung ako nga ay inaari mong kasama, ay tanggapin mo siyang tila ako rin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy nếu anh coi tôi là bạn hữu anh, thì hãy nhận lấy người như chính mình tôi vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools