Philemon 1:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 202: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Cein nic nahi bainuen neurequin eduqui, hire orde cerbitza nençançát Euangelioaren estecailluetan:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 14:38, 15 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:13 whom I desired to keep with me, that instead of you, he might have ministered to me in the chains of the gospel.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cein nic nahi bainuen neurequin eduqui, hire orde cerbitza nençançát Euangelioaren estecailluetan:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 本 来 有 意 将 他 留 下 , 在 我 为 福 音 所 受 的 捆 锁 中 替 你 伺 候 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 本 來 有 意 將 他 留 下 , 在 我 為 福 音 所 受 的 捆 鎖 中 替 你 伺 候 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • lui, mes propres entrailles. Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi dans les liens de l'évangile; (French Darby)
  • 1744 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile. (Martin 1744)
  • 1744 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn ich wollte ihn bei mir behalten , daß er mir an deiner Statt dienete in den Banden des Evangeliums; (Luther 1545)
  • 1871 welchen ich bei mir behalten wollte, auf daß er statt deiner mir diene in den Banden des Evangeliums. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell’evangelo;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Aş fi dorit să -l ţin la mine, ca să-mi slujească în locul tău cît sînt în lanţuri pentru Evanghelie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag hade väl själv velat behålla honom hos mig, så att han å dina vägnar kunde hava betjänat mig i den fångenskap som jag utstår för evangelii skull. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na ibig ko sanang pigilin siya sa aking piling, upang sa iyong pangalan ay paglingkuran ako sa mga tanikala ng evangelio: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi vốn muốn cầm người ở lại cùng tôi, đặng thế cho anh mà giúp việc tôi trong cơn vì Tin Lành chịu xiềng xích. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools