Hebrews 12:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 198: Line 198:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܗܪܛܘ ܒܬܪ ܫܠܡܐ ܥܡ ܟܠ ܐܢܫ ܘܒܬܪ ܩܕܝܫܘܬܐ ܕܒܠܥܕܝܗ ܐܢܫ ܠܡܪܢ ܠܐ ܚܙܐ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 14:13, 13 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:14 Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων καὶ τὸν ἁγιασμόν οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν κύριον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 12:14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 12:14 Pursue peace with all people, and holiness, without which no one will see the Lord:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اتبعوا السلام مع الجميع والقداسة التي بدونها لن يرى احد الرب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܪܛܘ ܒܬܪ ܫܠܡܐ ܥܡ ܟܠ ܐܢܫ ܘܒܬܪ ܩܕܝܫܘܬܐ ܕܒܠܥܕܝܗ ܐܢܫ ܠܡܪܢ ܠܐ ܚܙܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baqueari çarreitzate guciequin, eta saindutassunari, cein gabe nehorc ezpaitu Iauna ikussiren.

Bulgarian

  • 1940 Търсете мир с всички и онова освещение, без което никой няма да види Господа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 要 追 求 与 众 人 和 睦 , 并 要 追 求 圣 洁 ; 非 圣 洁 没 有 人 能 见 主 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 要 追 求 與 眾 人 和 睦 , 並 要 追 求 聖 潔 ; 非 聖 潔 沒 有 人 能 見 主 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Poursuivez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle nul ne verra le Seigneur, (French Darby)
  • 1744 Recherchez la paix avec tous; et la sanctification, sans laquelle nul ne verra le Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jaget nach dem Frieden gegen jedermann und der Heiligung, ohne welche wird niemand den HERRN sehen. (Luther 1545)
  • 1871 Jaget dem Frieden nach mit allen und der Heiligkeit, (Eig. dem Geheiligtsein) ohne welche niemand den Herrn schauen wird; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jaget nach dem Frieden gegen jedermann und der Heiligung, ohne welche wird niemand den HERRN sehen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Procacciate pace con tutti, e la santificazione, senza la quale niuno vedrà il Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Procacciate pace con tutti e la santificazione senza la quale nessuno vedrà il Signore; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • pacem sequimini cum omnibus et sanctimoniam sine qua nemo videbit Dominum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Urmăriţi pacea cu toţi şi sfinţirea, fără care nimeni nu va vedea pe Domnul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Старайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит Господа. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Seguid la paz con todos, y la santidad, sin la cual nadie verá al Señor: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Faren efter frid med alla och efter helgelse; ty utan helgelse får ingen se Herren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sundin ninyo ang kapayapaan sa lahat ng mga tao, at ang pagpapakabanal na kung wala ito'y sinoman ay di makakakita sa Panginoon: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy cầu sự bình an với mọi người, cùng tìm theo sự nên thánh, vì nếu không nên thánh thì chẳng ai được thấy Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools