Hebrews 10:35
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
Line 152: | Line 151: | ||
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
Revision as of 14:54, 29 June 2014
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:35 μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν ἥτις ἔχει μισθαποδοσίαν μεγάλην
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 10:35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 10:35 Therefore do not cast away your confidence, which has great reward.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلا تطرحوا ثقتكم التي لها مجازاة عظيمة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܘܒܕܘܢ ܓܠܝܘܬ ܐܦܐ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܕܥܬܝܕ ܠܗ ܐܓܪܐ ܤܓܝܐܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ezteçaçuela bada iraitz çuen confidançá, ceinec baitu recompensa handia.
Bulgarian
- 1940 И тъй, не напущайте дръзновението си, за което имате голяма награда. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 , 你 们 不 可 丢 弃 勇 敢 的 心 ; 存 这 样 的 心 必 得 大 赏 赐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 , 你 們 不 可 丟 棄 勇 敢 的 心 ; 存 這 樣 的 心 必 得 大 賞 賜 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense. (French Darby)
- 1744 Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée. (Martin 1744)
- 1744 N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Werfet euer Vertrauen nicht weg, welches eine große Belohnung hat. (Luther 1545)
- 1871 Werfet nun eure Zuversicht (O. Freimütigkeit) nicht weg, die eine große Belohnung hat. (Elberfelder 1871)
- 1912 Werfet euer Vertrauen nicht weg, welches eine große Belohnung hat. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Non gettate adunque via la vostra franchezza, la quale ha gran retribuzione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non gettate dunque via la vostra franchezza la quale ha una grande ricompensa! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nolite itaque amittere confidentiam vestram quae magnam habet remunerationem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Să nu vă părăsiţi dar încrederea voastră, pe care o aşteaptă o mare răsplătire! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No perdáis pues vuestra confianza, que tiene grande remuneración de galardón: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så kasten nu icke bort eder frimodighet, som ju har med sig stor lön. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Huwag nga ninyong itakuwil ang inyong pagkakatiwala, na may dakilang ganting-pala. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy chớ bỏ lòng dạn dĩ mình, vốn có một phần thưởng lớn đã để dành cho. (VIET)