Hebrews 7:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 198: Line 198:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܗܢܐ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܠܥܠV ܩܝV ܠܐ ܥܒܪܐ ܟܘܡܪܘܬܗ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 12:20, 3 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:24 ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 7:24 But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 7:24 But He, because He continues forever, has an unchangeable priesthood.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما هذا فمن اجل انه يبقى الى الابد له كهنوت لا يزول. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܢܐ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܠܥܠV ܩܝV ܠܐ ܥܒܪܐ ܟܘܡܪܘܬܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina hunec, ceren eternalqui egoiten baita, Sacrificadoregoa perpetualbat du.

Bulgarian

  • 1940 но Той, понеже пребъдва вечно, има свещенство, което не преминава на другиго. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 位 既 是 永 远 常 存 的 , 他 祭 司 的 职 任 就 长 久 不 更 换 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 位 既 是 永 遠 常 存 的 , 他 祭 司 的 職 任 就 長 久 不 更 換 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, a la sacrificature qui ne se transmet pas. (French Darby)
  • 1744 Mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, il a une Sacrificature perpétuelle. (Martin 1744)
  • 1744 Mais lui, parce qu'il subsiste pour l'éternité, il possède un sacerdoce qui ne passe point. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 dieser aber darum, daß er bleibet ewiglich, hat er ein unvergänglich Priestertum; (Luther 1545)
  • 1871 dieser aber, weil er in Ewigkeit bleibt, hat ein unveränderliches (O. unübertragbares) Priestertum. (Elberfelder 1871)
  • 1912 dieser aber hat darum, daß er ewiglich bleibt, ein unvergängliches Priestertum. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma costui, perciocchè dimora in eterno, ha un sacerdozio che non trapassa ad un altro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma questi, perché dimora in eterno, ha un sacerdozio che non si trasmette; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hic autem eo quod maneat in aeternum sempiternum habet sacerdotium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar El, fiindcă rămîne ,,în veac``, are o preoţie, care nu poate trece dela unul la altul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а Сей, как пребывающий вечно, имеет и священство непреходящее, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas éste, por cuanto permanece para siempre, tiene un sacerdocio inmutable: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 har däremot denne ett oförgängligt prästadöme, eftersom han förbliver »till evig tid». (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't siya, sapagka't namamalagi magpakailan man ay may pagkasaserdote siyang di mapapalitan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng Ngài, vì hằng có đời đời, nên giữ lấy chức tế lễ không hề đổi thay. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools