Hebrews 7:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 206: Line 206:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] При това, поставените свещеници са били мнозина, защото смъртта им пречеше да продължават [в чина си], (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 12:11, 3 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:23 καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 7:23 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 7:23 Also truly there were many priests, because they were prevented by death from continuing.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Sacrificadoréz den becembatean, anhitz eguin içan dirade, ceren herioaz empatchatzen baitziraden egoitera.

Bulgarian

  • 1940 При това, поставените свещеници са били мнозина, защото смъртта им пречеше да продължават [в чина си], (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 些 成 为 祭 司 的 , 数 目 本 来 多 , 是 因 为 有 死 阻 隔 , 不 能 长 久 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 些 成 為 祭 司 的 , 數 目 本 來 多 , 是 因 為 有 死 阻 隔 , 不 能 長 久 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer; (French Darby)
  • 1744 Et quant aux Sacrificateurs, il en a été fait plusieurs, à cause que la mort les empêchait d'être perpétuels. (Martin 1744)
  • 1744 Puis, quant aux sacrificateurs, il y en a eu un grand nombre, parce que la mort les empêchait de subsister toujours. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und jener sind viel, die Priester wurden, darum daß sie der Tod nicht bleiben ließ; (Luther 1545)
  • 1871 Und jener sind mehrere Priester geworden, weil sie durch den Tod verhindert waren zu bleiben; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und jener sind viele, die Priester wurden, darum daß sie der Tod nicht bleiben ließ; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Oltre a ciò, coloro sono stati fatti sacerdoti più in numero; perciocchè per la morte erano impediti di durare.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Inoltre, quelli sono stati fatti sacerdoti in gran numero, perché per la morte erano impediti di durare; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et alii quidem plures facti sunt sacerdotes idcirco quod morte prohiberentur permanere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Mai mult, acolo au fost preoţi în mare număr, pentrucă moartea îi împiedica să rămînă pururea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Притом тех священников было много, потому что смерть не допускала пребывать одному; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y los otros cierto fueron muchos sacerdotes, en cuanto por la muerte no podían permanecer. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och medan de förra prästerna hava måst bliva flera, därför att de genom döden hindrades från att förbliva i sin tjänst, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At katotohanang sila'y marami sa bilang na naging mga saserdote, sapagka't dahil sa kamatayan ay napigil sila ng pagpapatuloy: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả lại, số thầy tế lễ rất nhiều, vì sự chết nên không giữ luôn được chức vụ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools