1 John 5:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 84: | Line 84: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] This is veri God, and euerlastynge lijf. My litle sones, kepe ye you fro maumetis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Babes kepe youre selves from ymages. Amen. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Babes kepe youre selues from ymages. Amen. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Babes kepes youre selues from ymages. Amen. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Babes kepe your selues from Images. Amen. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Babes kepe your selues from idols. Amen. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Litle children, keepe your selues from idoles, Amen. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Little children, keepe your selues from Idoles. Amen. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] dear children, keep yourselves from idols. AMEN. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Little children, keep your selves from idols. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Little children, keep yourselves from idols. Amen. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Little children, keep yourselves from idols. Amen. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Beloved children, keep yourselves from idols. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] My dear children, guard yourselves against idols. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Little children, keep yourselves from idols. Amen. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Little children, keep yourselves from idols. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] My sons, keep yourselves from the service of idols. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] My children, keep yourselves from idolatry. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Little children, keep yourselves from idols. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Dear children, do you keep yourselves from the idols. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Little children, keep yourselves from the idols. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] My children, keep yourselves from idols. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Little children, keep yourselves from idols. Amen. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] [My] little children, guard yourselves from idols. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Children, keep yourselves from idols. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Little children, guard yourselves from the idols! Amen. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] `My' little children, guard yourselves from idols. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Dear children! Guard yourselves from idols. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Little children, keep yourselves from the idols. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Little children, guard yourselves from idols. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] My Children, guard yourselves against false ideas of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Dear children, guard yourselves from idols. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Little children, keep yourselves from idols. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Dear children, keep yourselves from idols. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Little children, guard yourselves from idols. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Little children, keep yourselves from idols. Amen. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Little children, guard yourselves from idols. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Little children, keep yourselves from idols. Amen. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Little children, guard yourselves from idols! ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Dear children, guard yourselves from false gods. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Children, you must stay away from idols. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Dear children, keep away from anything that might take God’s place in your hearts. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Little children, keep yourselves from idols (false gods)—[from anything and everything that would occupy the place in your heart due to God, from any sort of substitute for Him that would take first place in your life]. Amen (so let it be). ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 18-21 We know that none of the God-begotten makes a practice of sin—fatal sin. The God-begotten are also the God-protected. The Evil One can’t lay a hand on them. We know that we are held firm by God; it’s only the people of the world who continue in the grip of the Evil One. And we know that the Son of God came so we could recognize and understand the truth of God—what a gift!—and we are living in the Truth itself, in God’s Son, Jesus Christ. This Jesus is both True God and Real Life. Dear children, be on guard against all clever facsimiles. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Dear children, keep away from statues of gods. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * This is veri God, and euerlastynge lijf. My litle sones, kepe ye you fro maumetis. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 08:28, 5 March 2013
- Τεκνία φυλάξατε ἑαυτοὺς ἀπὸ τῶν εἰδώλων ἀμήν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 5:21 Little children, keep yourselves from idols. Amen.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 5:21 Little children, keep yourselves from idols. Amen.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 This is veri God, and euerlastynge lijf. My litle sones, kepe ye you fro maumetis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Babes kepe youre selves from ymages. Amen. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Babes kepe youre selues from ymages. Amen. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Babes kepes youre selues from ymages. Amen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Babes kepe your selues from Images. Amen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Babes kepe your selues from idols. Amen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Litle children, keepe your selues from idoles, Amen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Little children, keepe your selues from Idoles. Amen. (King James Version)
- 1729 dear children, keep yourselves from idols. AMEN. (Mace New Testament)
- 1745 Little children, keep your selves from idols. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Little children, keep yourselves from idols. Amen. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Little children, keep yourselves from idols. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Beloved children, keep yourselves from idols. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 My dear children, guard yourselves against idols. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Little children, keep yourselves from idols. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Little children, keep yourselves from idols. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 My sons, keep yourselves from the service of idols. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 My children, keep yourselves from idolatry. (Murdock Translation)
- 1858 Little children, keep yourselves from idols. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Dear children, do you keep yourselves from the idols. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Little children, keep yourselves from the idols. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 My children, keep yourselves from idols. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Little children, keep yourselves from idols. Amen. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 [My] little children, guard yourselves from idols. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Children, keep yourselves from idols. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Little children, guard yourselves from the idols! Amen. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 `My' little children, guard yourselves from idols. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Dear children! Guard yourselves from idols. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Little children, keep yourselves from the idols. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Little children, guard yourselves from idols. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 My Children, guard yourselves against false ideas of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Dear children, guard yourselves from idols. (Weymouth New Testament)
- 1918 Little children, keep yourselves from idols. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Dear children, keep yourselves from idols. (New International Version)
- 1995 Little children, guard yourselves from idols. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Little children, keep yourselves from idols. Amen. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Little children, guard yourselves from idols. (Holman Christian Standard Bible)
- Little children, keep yourselves from idols. Amen. (21st Century King James Version)
- Little children, guard yourselves from idols! (Common English Bible)
- Dear children, guard yourselves from false gods. (GOD’S WORD Translation)
- Children, you must stay away from idols. (Contemporary English Version)
- Dear children, keep away from anything that might take God’s place in your hearts. (New Living Translation)
- Little children, keep yourselves from idols (false gods)—[from anything and everything that would occupy the place in your heart due to God, from any sort of substitute for Him that would take first place in your life]. Amen (so let it be). (Amplified Bible)
- 18-21 We know that none of the God-begotten makes a practice of sin—fatal sin. The God-begotten are also the God-protected. The Evil One can’t lay a hand on them. We know that we are held firm by God; it’s only the people of the world who continue in the grip of the Evil One. And we know that the Son of God came so we could recognize and understand the truth of God—what a gift!—and we are living in the Truth itself, in God’s Son, Jesus Christ. This Jesus is both True God and Real Life. Dear children, be on guard against all clever facsimiles. (The Message)
- Dear children, keep away from statues of gods. (New International Reader's Version)
- This is veri God, and euerlastynge lijf. My litle sones, kepe ye you fro maumetis. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ايها الاولاد احفظوا انفسكم من الاصنام. آمين (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܢܝ ܛܪܘ ܢܦܫܟܘܢ ܡܢ ܕܚܠܬ ܦܬܟܪܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Haourtoác, beguira çaitezte idoletaric. Amen.
Bulgarian
- 1940 Дечица, пазете себе си от идоли. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 小 子 们 哪 , 你 们 要 自 守 , 远 避 偶 像 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 小 子 們 哪 , 你 們 要 自 守 , 遠 避 偶 像 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Enfants, gardez-vous des idoles. (French Darby)
- 1744 Mes petits enfants, gardez-vous des idoles. Amen. (Martin 1744)
- 1744 Petits enfants, gardez-vous des idoles! Amen. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Kindlein, hütet euch vor den Abgöttern! Amen. (Luther 1545)
- 1871 Kinder, hütet euch vor den Götzen! (Elberfelder 1871)
- 1912 Kindlein, hütet euch vor den Abgöttern! Amen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Figlioletti, guardatevi dagl’idoli. Amen.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Figliuoletti, guardatevi dagl’idoli. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- filioli custodite vos a simulacris Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Copilaşilor, păziţi-vă de idoli. Amin (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Дети! храните себя от идолов. Аминь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Hijitos, guardaos de los ídolos. Amén. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Kära barn, tagen eder till vara för avgudarna. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mga anak ko, mangagingat kayo sa mga diosdiosan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi các con cái bé mọn, hãy giữ mình về hình tượng! (VIET)