Revelation 14:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And another aungel wente out of the temple, that is in heuene, and he also hadde a scharp sikile. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And another angell came oute of the temple which is in heven havynge also a sharpe sycle. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And another angell came out of the temple, which is in heauen, hauinge also a sharpe sykle. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And another angell came out of the temple, whych is in heauen, hauyng also a sharpe sykle. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And another angel came out of the temple which is in heauen hauing also a sharpe sikle. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 98: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And another angell came out of the temple which is in heauen, hauyng also a sharpe sickle. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then an other Angel came out of the Temple, which is in heauen, hauing also a sharpe sickle. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And another Angel came out of the Temple which is in heauen, he also hauing a sharpe sickle. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Then another angel came out of the temple which is in heaven, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And another angel came out of the temple which is in heaven, and he also had a sharp sickle. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And another angel came out of the temple which is in heaven; and he also had a sharp sickle. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And another angel came forth out of the temple which is in heaven, having also himself a sharp sickle. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And another angel came out of the temple that was in heaven; and he had a sharp sickle. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And another angel came out of the temple which is in heaven, having also a sharp sickle. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 134: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And another angel came out of the temple in heaven, and he had a sharp sickle; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And another messenger came forth out of the temple of that in the heaven, having also himself a sickle sharp. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And another angel came forth out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And another angel came out of the temple which [is] in the heaven, he also having a sharp sickle. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And another messenger did come forth out of the sanctuary that `is' in the heaven, having -- he also -- a sharp sickle, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, another messenger, came forth out of the sanctuary that is in heaven,––he also, having a sharp sickle. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And another angel came out of the temple which is in heaven, himself also having a sharp sickle: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And another angel came forth out of the Temple which is in Heaven, himself also having a sharp sickle. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Then another angel came out of the Temple in Heaven; he, also, had a sharp sickle. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 165: | Line 164: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And another angel came out of the temple that is in heaven, and he also had a sharp sickle. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 06:26, 22 November 2014
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:17 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 14:17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 14:17 Then another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And another aungel wente out of the temple, that is in heuene, and he also hadde a scharp sikile. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And another angell came oute of the temple which is in heven havynge also a sharpe sycle. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And another angell came out of the temple, which is in heauen, hauinge also a sharpe sykle. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And another angell came out of the temple, whych is in heauen, hauyng also a sharpe sykle. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And another angel came out of the temple which is in heauen hauing also a sharpe sikle. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And another angell came out of the temple which is in heauen, hauyng also a sharpe sickle. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then an other Angel came out of the Temple, which is in heauen, hauing also a sharpe sickle. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And another Angel came out of the Temple which is in heauen, he also hauing a sharpe sickle. (King James Version)
- 1729 Then another angel came out of the temple which is in heaven, (Mace New Testament)
- 1745 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And another angel came out of the temple which is in heaven, and he also had a sharp sickle. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And another angel came out of the temple which is in heaven; and he also had a sharp sickle. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And another angel came forth out of the temple which is in heaven, having also himself a sharp sickle. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And another angel came out of the temple that was in heaven; and he had a sharp sickle. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And another angel came out of the temple which is in heaven, having also a sharp sickle. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And another angel came out of the temple in heaven, and he had a sharp sickle; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And another messenger came forth out of the temple of that in the heaven, having also himself a sickle sharp. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And another angel came forth out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And another angel came out of the temple which [is] in the heaven, he also having a sharp sickle. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And another messenger did come forth out of the sanctuary that `is' in the heaven, having -- he also -- a sharp sickle, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, another messenger, came forth out of the sanctuary that is in heaven,––he also, having a sharp sickle. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And another angel came out of the temple which is in heaven, himself also having a sharp sickle: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And another angel came forth out of the Temple which is in Heaven, himself also having a sharp sickle. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then another angel came out of the Temple in Heaven; he, also, had a sharp sickle. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And another angel came out of the temple that is in heaven, and he also had a sharp sickle. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم خرج ملاك آخر من الهيكل الذي في السماء معه ايضا منجل حاد (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܢܦܩ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܥܠܘܗܝ ܐܝܬ ܡܓܠܬܐ ܚܪܝܦܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta berce Ainguerubat ilki cedin ceruco templetic, çuela harc-ere iguitey çorrotzbat.
Bulgarian
- 1940 И друг ангел излезе от храма, който е на небето, като държеше и той остър сърп. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 有 一 位 天 使 从 天 上 的 殿 中 出 来 , 他 也 拿 着 快 镰 刀 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 有 一 位 天 使 從 天 上 的 殿 中 出 來 , 他 也 拿 著 快 鐮 刀 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante. (French Darby)
- 1744 Et un autre Ange sortit du Temple qui est au Ciel, ayant aussi une faucille tranchante. (Martin 1744)
- 1744 Et un autre ange sortit du temple, qui était dans le ciel, ayant aussi une faux tranchante. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel im Himmel, der hatte eine scharfe Hippe. (Luther 1545)
- 1871 Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor, der in dem Himmel ist, und auch er hatte eine scharfe Sichel. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel, der hatte eine scharfe Hippe. {~} {~} (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed un altro angelo uscì del tempio, che è nel cielo, avendo anch’egli un pennato tagliente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E un altro angelo uscì dal tempio che è nel cielo, avendo anch’egli una falce tagliente. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et alius angelus exivit de templo quod est in caelo habens et ipse falcem acutam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi din Templul, care este în cer, a ieşit un alt înger, care avea şi el un cosor ascuţit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И другой Ангел вышел из храма, находящегося на небе, также с острым серпом. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y salió otro ángel del templo que está en el cielo, teniendo también una hoz aguda. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och en annan ängel kom ut ur templet i himmelen, och jämväl han hade en vass lie. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At lumabas ang ibang anghel sa templong nasa langit, na may panggapas din namang matalas. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Một vị thiên sứ khác ở đền thờ trên trời đi ra, cũng cầm một cái lưỡi liềm bén. (VIET)