Revelation 13:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 197: Line 197:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܢܫܡܥ <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 13:13, 6 November 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 13:9 If any man have an ear, let him hear.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من له اذن فليسمع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܢܫܡܥ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baldin nehorc beharriric badu, ençun beça.

Bulgarian

  • 1940 Ако има човек ухо нека слуша. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 有 耳 的 , 就 应 当 听 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 有 耳 的 , 就 應 當 聽 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute! (French Darby)
  • 1744 Si quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute. (Martin 1744)
  • 1744 Si quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Hat jemand Ohren, der höre! (Luther 1545)
  • 1871 Wenn jemand ein Ohr hat, so höre er! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Hat jemand Ohren, der höre!(Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se alcuno ha orecchio, ascolti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se uno ha orecchio, ascolti. Se uno mena in cattività, andrà in cattività; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cine are urechi, să audă! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Si alguno tiene oído, oiga. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som har öra, han höre. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung ang sinoman ay may pakinig, ay makinig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai có tai, hãy nghe! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools