Matthew 28:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 7: Line 7:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
-
* '''[[Matthew 28:14 (TRV)|Matthew 28:14]]'''  And if this comes to the governor’s ears, we will persuade him, and watch over you.
+
* '''[[Matthew 28:14 (TRV)|Matthew 28:14]]'''  And if this comes to the governor’s ears, we will appease him and look after you.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 22:34, 7 April 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος ἡμεῖς πείσομεν αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 28:14 And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and secure you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 28:14 And if this comes to the governor’s ears, we will appease him and look after you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واذا سمع ذلك عند الوالي فنحن نستعطفه ونجعلكم مطمئنين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢ ܐܫܬܡܥܬ ܗܕܐ ܩܕܡ ܗܓܡܘܢܐ ܚܢܢ ܡܦܝܤܝܢ ܚܢܢ ܠܗ ܘܠܟܘܢ ܕܠܐ ܨܦܬܐ ܥܒܕܝܢ ܚܢܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baldin hori gobernadoreac ençun badeça, guc sinhets eraciren draucagu, eta eguitecotaric idoquiren çaituztegu.

Bulgarian

  • 1940 И ако слух за това стигне до управителя, ние ще го убедим, а вас ще направим да нямате грижа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 倘 若 这 话 被 巡 抚 听 见 , 有 我 们 劝 他 , 保 你 们 无 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 倘 若 這 話 被 巡 撫 聽 見 , 有 我 們 勸 他 , 保 你 們 無 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci. (French Darby)
  • 1744 Et si le Gouverneur vient à en entendre parler, nous le lui persuaderons, et nous vous mettrons hors de peine. (Martin 1744)
  • 1744 Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid. (Luther 1545)
  • 1871 Und wenn dies dem Landpfleger zu Ohren kommen sollte, so werden wir ihn zufriedenstellen und machen, daß ihr ohne Sorge seid. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E se pur questo viene alle orecchie del governatore, noi l’appagheremo con parole, e vi metteremo fuor di pena. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se mai questo viene alle orecchie del governatore, noi lo persuaderemo e vi metteremo fuor di pena. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi dacă va ajunge lucrul acesta la urechile dregătorului, îl vom potoli noi, şi vă vom scăpa de grijă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y si esto fuere oído del presidente, nosotros le persuadiremos, y os haremos seguros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och om saken kommer för landshövdingens öron, så skola vi ställa honom till freds och sörja för, att I kunnen vara utan bekymmer.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung ito'y dumating sa tainga ng gobernador, ay siya'y aming hihikayatin, at kayo'y aming ilalagay sa panatag. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu điều ấy thấu tai quan tổng đốc, thì chúng ta sẽ khuyên giải người, và làm cho các ngươi khỏi lo sợ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools