Matthew 26:46

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] rise ye, go we; loo! he that schal take me, is nyy. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Ryse let vs be goinge: beholde he is at honde yt shall betraye me. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Aryse, let us be goynge. Beholde, he is at hode, that betrayeth me. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Ryse, let vs be goinge: beholde, he is at hande, that doth betraye me. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Ryse, let vs be goynge: beholde, he is at hand that shall betraye me. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Ryse, let vs be goyng: beholde, he is at hande that doth betray me. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Rise, let vs goe: beholde, hee is at hande that betraieth me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Rise, let vs be going: behold, he is at hand that doeth betray me. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] rise, let us be gone, there he is, the traytor is just upon us. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Rise, let us go, see the traitor is at hand. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Rise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Arise, let us go: lo! he that betrayeth me approaches. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Arise, let us be going; lo! he who betrays me is at hand. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Arise, let us go: behold, he cometh who betrayeth me. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Arise, let us go; behold, he that betrays me is at hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Arise, let us go; lo, has come nigh he delivering up me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Rise, let us be going. Behold, he is at hand that betrays me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Rise, let us be going; lo! he is at hand that delivereth me up. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Rise, let us go; lo, he hath come nigh who is delivering me up.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Arise! let us be going,––Lo! he that delivereth me up, hath drawn near. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] arise, let us go: behold, the one having betrayed me is nigh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Arise, let us be going. Behold, he who is betraying Me is at hand." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Up, and let us be going. Look! my betrayer is close at hand." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Rouse yourselves. Let us be going. My betrayer is close at hand." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Arise, let us go: behold, he is at hand that delivers me up. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:12, 19 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:46 Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Aryse, let us be goynge. Beholde, he is at hode, that betrayeth me. (Coverdale Bible)
  • 1568 Ryse, let vs be goyng: beholde, he is at hande that doth betray me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Rise, let us go, see the traitor is at hand. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Rise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Arise, let us go: lo! he that betrayeth me approaches. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Arise, let us be going; lo! he who betrays me is at hand. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Arise, let us go; behold, he that betrays me is at hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Rise, let us be going. Behold, he is at hand that betrays me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Rise, let us be going; lo! he is at hand that delivereth me up. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Arise! let us be going,––Lo! he that delivereth me up, hath drawn near. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 arise, let us go: behold, the one having betrayed me is nigh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Arise, let us be going. Behold, he who is betraying Me is at hand." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Up, and let us be going. Look! my betrayer is close at hand." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Rouse yourselves. Let us be going. My betrayer is close at hand." (Weymouth New Testament)
  • 1918 Arise, let us go: behold, he is at hand that delivers me up. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قوموا ننطلق. هوذا الذي يسلمني قد اقترب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܩܘܡܘ ܢܐܙܠ ܗܐ ܡܛܐ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Iaiqui çaitezte, goacen: huná, hurbildu da ni traditzen nauena.

Bulgarian

  • 1940 Станете да вървим; ето, приближи се тоя, който Ме предава. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 起 来 ! 我 们 走 罢 。 看 哪 , 卖 我 的 人 近 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 起 來 ! 我 們 走 罷 。 看 哪 , 賣 我 的 人 近 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché. (French Darby)
  • 1744 Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche. (Martin 1744)
  • 1744 Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät! (Luther 1545)
  • 1871 Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, nahe ist gekommen, der mich überliefert. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Sculaţi-vă, haidem să mergem; iată că se apropie vînzătorul.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Levantaos, vamos: he aquí ha llegado el que me ha entregado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Stån upp, låt oss gå; se, den är nära, som förråder mig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Magsitindig kayo, hayo na tayo: narito, malapit na ang nagkakanulo sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy chờ dậy, đi hè, kìa kẻ phản ta đến kia. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools