Matthew 26:46
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] rise ye, go we; loo! he that schal take me, is nyy. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Ryse let vs be goinge: beholde he is at honde yt shall betraye me. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Aryse, let us be goynge. Beholde, he is at hode, that betrayeth me. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Ryse, let vs be goinge: beholde, he is at hande, that doth betraye me. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Ryse, let vs be goynge: beholde, he is at hand that shall betraye me. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Ryse, let vs be goyng: beholde, he is at hande that doth betray me. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Rise, let vs goe: beholde, hee is at hande that betraieth me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Rise, let vs be going: behold, he is at hand that doeth betray me. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] rise, let us be gone, there he is, the traytor is just upon us. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Rise, let us go, see the traitor is at hand. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Rise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Arise, let us go: lo! he that betrayeth me approaches. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Arise, let us be going; lo! he who betrays me is at hand. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Arise, let us go: behold, he cometh who betrayeth me. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Arise, let us go; behold, he that betrays me is at hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Arise, let us go; lo, has come nigh he delivering up me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Rise, let us be going. Behold, he is at hand that betrays me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Rise, let us be going; lo! he is at hand that delivereth me up. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Rise, let us go; lo, he hath come nigh who is delivering me up.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Arise! let us be going,––Lo! he that delivereth me up, hath drawn near. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] arise, let us go: behold, the one having betrayed me is nigh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Arise, let us be going. Behold, he who is betraying Me is at hand." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Up, and let us be going. Look! my betrayer is close at hand." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Rouse yourselves. Let us be going. My betrayer is close at hand." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Arise, let us go: behold, he is at hand that delivers me up. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:12, 19 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:46 ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδού, ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 26:46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 26:46 Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 rise ye, go we; loo! he that schal take me, is nyy. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ryse let vs be goinge: beholde he is at honde yt shall betraye me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Aryse, let us be goynge. Beholde, he is at hode, that betrayeth me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ryse, let vs be goinge: beholde, he is at hande, that doth betraye me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Ryse, let vs be goynge: beholde, he is at hand that shall betraye me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ryse, let vs be goyng: beholde, he is at hande that doth betray me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Rise, let vs goe: beholde, hee is at hande that betraieth me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Rise, let vs be going: behold, he is at hand that doeth betray me. (King James Version)
- 1729 rise, let us be gone, there he is, the traytor is just upon us. (Mace New Testament)
- 1745 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Rise, let us go, see the traitor is at hand. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Rise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Arise, let us go: lo! he that betrayeth me approaches. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Arise, let us be going; lo! he who betrays me is at hand. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Arise, let us go: behold, he cometh who betrayeth me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Arise, let us go; behold, he that betrays me is at hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Arise, let us go; lo, has come nigh he delivering up me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Rise, let us be going. Behold, he is at hand that betrays me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Rise, let us be going; lo! he is at hand that delivereth me up. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Rise, let us go; lo, he hath come nigh who is delivering me up.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Arise! let us be going,––Lo! he that delivereth me up, hath drawn near. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 arise, let us go: behold, the one having betrayed me is nigh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Arise, let us be going. Behold, he who is betraying Me is at hand." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Up, and let us be going. Look! my betrayer is close at hand." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Rouse yourselves. Let us be going. My betrayer is close at hand." (Weymouth New Testament)
- 1918 Arise, let us go: behold, he is at hand that delivers me up. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قوموا ننطلق. هوذا الذي يسلمني قد اقترب (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܩܘܡܘ ܢܐܙܠ ܗܐ ܡܛܐ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Iaiqui çaitezte, goacen: huná, hurbildu da ni traditzen nauena.
Bulgarian
- 1940 Станете да вървим; ето, приближи се тоя, който Ме предава. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 起 来 ! 我 们 走 罢 。 看 哪 , 卖 我 的 人 近 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 起 來 ! 我 們 走 罷 。 看 哪 , 賣 我 的 人 近 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché. (French Darby)
- 1744 Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche. (Martin 1744)
- 1744 Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät! (Luther 1545)
- 1871 Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, nahe ist gekommen, der mich überliefert. (Elberfelder 1871)
- 1912 Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Sculaţi-vă, haidem să mergem; iată că se apropie vînzătorul.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Levantaos, vamos: he aquí ha llegado el que me ha entregado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Stån upp, låt oss gå; se, den är nära, som förråder mig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Magsitindig kayo, hayo na tayo: narito, malapit na ang nagkakanulo sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy chờ dậy, đi hè, kìa kẻ phản ta đến kia. (VIET)