Matthew 24:36
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But of thilke dai and our no man wote, nethir aungels of heuenes, but the fadir aloone. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] But of that daye and houre knowith no man no not ye angels of heve but my father only. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Neuertheles of that daye & houre knoweth no man, no not the angels of heauen, but my father onely. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] But of that daye and houre knoweth no man, no not the angels of heauen, but my father onely. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] But of that daye and houre knoweth no man, no not the aungels of heauen, but my father onelye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But of that day and houre knoweth no man, no, not the Angels of heauen, but my Father onely. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] As to the day and hour, that no one knows, not even the angels of heaven, but the father only. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But of that day and hour knoweth no one, no, not the Angels of the heavens, neither the Son, but the Father only. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] But of THAT day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, but my Father only: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But of that day and hour knoweth no man, neither the angels of heaven, but my Father only. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But of that day and hour no man knoweth, not even the angels of heaven, but my Father alone. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But of that day, and that hour, know none, but the Father; no, not the angels. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] BUT concerning that day and concerning that hour, no man knoweth; neither the angels of heaven, but the Father only. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But of that day and hour no man knows, nor the angels of heaven; but my Father only. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] About and the day that and hour no one knows, nor the messengers of the heavens, except the Father alone. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but my Father only. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but [my] Father alone. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers of the heavens -- except my Father only; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] But, concerning that day and hour, no one, knoweth, neither the messengers of the heavens, nor the Son,––save the Father only. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Concerning that day or hour no one knows, neither the angels of the heavens, except my Father only. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But concerning that day and hour, no one knows, not even the angels of Heaven, neither the Son, but the Father only. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] But about that Day and Hour, no one knows—not even the angels of Heaven, nor yet the Son—but only the Father himself. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "But as to that day and the exact time no one knows—not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But of that day and hour no one knows, neither the angels of the heavens, nor the Son, but the Father only. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 15:13, 9 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν εἰ μὴ ὁ πατὴρ μου μόνος
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 24:36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 24:36 But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but my Father only.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But of thilke dai and our no man wote, nethir aungels of heuenes, but the fadir aloone. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But of that daye and houre knowith no man no not ye angels of heve but my father only. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Neuertheles of that daye & houre knoweth no man, no not the angels of heauen, but my father onely. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But of that daye and houre knoweth no man, no not the angels of heauen, but my father onely. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But of that daye and houre knoweth no man, no not the aungels of heauen, but my father onelye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But of that day and houre knoweth no man, no, not the Angels of heauen, but my Father onely. (King James Version)
- 1729 As to the day and hour, that no one knows, not even the angels of heaven, but the father only. (Mace New Testament)
- 1745 But of that day and hour knoweth no one, no, not the Angels of the heavens, neither the Son, but the Father only. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But of THAT day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, but my Father only: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But of that day and hour knoweth no man, neither the angels of heaven, but my Father only. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But of that day and hour no man knoweth, not even the angels of heaven, but my Father alone. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But of that day, and that hour, know none, but the Father; no, not the angels. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 BUT concerning that day and concerning that hour, no man knoweth; neither the angels of heaven, but the Father only. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But of that day and hour no man knows, nor the angels of heaven; but my Father only. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 About and the day that and hour no one knows, nor the messengers of the heavens, except the Father alone. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but my Father only. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but [my] Father alone. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers of the heavens -- except my Father only; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, concerning that day and hour, no one, knoweth, neither the messengers of the heavens, nor the Son,––save the Father only. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Concerning that day or hour no one knows, neither the angels of the heavens, except my Father only. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But concerning that day and hour, no one knows, not even the angels of Heaven, neither the Son, but the Father only. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But about that Day and Hour, no one knows—not even the angels of Heaven, nor yet the Son—but only the Father himself. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "But as to that day and the exact time no one knows—not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone. (Weymouth New Testament)
- 1918 But of that day and hour no one knows, neither the angels of the heavens, nor the Son, but the Father only. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واما ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعلم بهما احد ولا ملائكة السموات الا ابي وحده. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܥܠ ܝܘܡܐ ܕܝܢ ܗܘ ܘܥܠ ܫܥܬܐ ܗܝ ܐܢܫ ܠܐ ܝܕܥ ܐܦܠܐ ܡܠܐܟܐ ܕܫܡܝܐ ܐܠܐ ܐܒܐ ܒܠܚܘܕ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina egun harçaz eta orenaz den becembatean, nehorc eztaqui, ez ceruètaco Aingueruèc-ere, ene Aitac berac baicen.
Bulgarian
- 1940 А за оня ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 日 子 , 那 时 辰 , 没 有 人 知 道 , 连 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 独 父 知 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 日 子 , 那 時 辰 , 沒 有 人 知 道 , 連 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 獨 父 知 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul. (French Darby)
- 1744 Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul. (Martin 1744)
- 1744 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater. (Luther 1545)
- 1871 Von jenem Tage aber und jener Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel der Himmel, sondern mein Vater allein. (Elberfelder 1871)
- 1912 Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater. (Luther 1912)
Italian
- 1649 MA quant’è a quel giorno, e a quell’ora, niuno la sa, non pur gli angeli de’ cieli; ma il mio Padre solo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Despre ziua aceea şi despre ceasul acela, nu ştie nimeni: nici îngerii din ceruri, nici Fiul, ci numai Tatăl. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke ens änglarna i himmelen, ingen utom Fadern allena. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't tungkol sa araw at oras na yaon walang makakaalam, kahit ang mga anghel sa langit, kahit ang Anak, kundi ang Ama lamang. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Về ngày và giờ đó, chẳng có ai biết chi cả, thiên sứ trên trời hay là Con cũng vậy, song chỉ một mình Cha biết thôi. (VIET)