Matthew 24:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For thanne schal be greet tribulacioun, what maner `was not fro the bigynnyng of the world to now, nether schal be maad. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For then shalbe greate tribulacio suche as was not fro the beginninge of the worlde to this tyme ner shalbe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For then shal there be greate trouble, soch as was not from the begynnynge of the worlde vnto this tyme, ner shalbe. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For then shalbe great tribulacions suche as was not sens þe begynning of the worlde to this tyme, nor shalbe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For then shalbe great trybulacion such as was not from the beginninge of the worlde to this tyme, nor shalbe: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For then shalbe great tribulation, such as was not since the begynnyng of the worlde, to this tyme, nor shalbe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor euer shall be. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for the desolation will be so dreadful, the like was never seen since the beginning of the world, no, nor ever shall be again. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, nor may they ever be again. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] for there shall be then great affliction, such as has not been from the beginning of the world unto this time, no, nor ever shall be. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the world to this time, nor ever shall be. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For then the tribulation will be great, such as never was from the beginning of the world, and never more shall be. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For then shall be great tribulation, such as hath not been since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] because there shall be then so great tribulation, as has not been since the beginning of the world until now, nor shall be ever after. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For then shall be the great affliction, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be (again). ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] for at that time there shall be great affliction, such as has not been from the beginning of the world even till now, nor ever shall be. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Shall be for then affliction great, such as not has been from a beginning of world till the now, nor not not may be. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For then will be great affliction, such as has not been from the beginning of the world until now, no nor shall be. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For there will then be great distress, such as hath not been from the beginning of the world to this time; no, nor shall ever be. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] for then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] for then shall there be great tribulation, such as has not been from [the] beginning of [the] world until now, nor ever shall be; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For there will be then, Great tribulation, such as hath not happened, from the beginning of the world, until the present time, neither in any wise shall happen. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world even until now nor ever may be. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] for then will be great tribulation, such as has not happened from the beginning of the world until now; no, nor ever shall be. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] for that will be 'a time of great distress, the like of which has not occurred from the beginning of the world down to the present time'—no, nor ever will again. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] for it WILL BE a time of great SUFFERING, SUCH AS NEVER HAS BEEN FROM THE BEGINNING OF THE WORLD TILL NOW, and assuredly never will be again. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For there shall be great affliction, such as has not been from the beginning of the world till now, nor shall ever be. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:32, 9 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ' ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ οὐ μὴ γένηται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:21 Because then there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever will be.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For thanne schal be greet tribulacioun, what maner `was not fro the bigynnyng of the world to now, nether schal be maad. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 For then shal there be greate trouble, soch as was not from the begynnynge of the worlde vnto this tyme, ner shalbe. (Coverdale Bible)
  • 1540 For then shalbe great tribulacions suche as was not sens þe begynning of the worlde to this tyme, nor shalbe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For then shalbe great tribulation, such as was not since the begynnyng of the worlde, to this tyme, nor shalbe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor euer shall be. (King James Version)
  • 1729 for the desolation will be so dreadful, the like was never seen since the beginning of the world, no, nor ever shall be again. (Mace New Testament)
  • 1745 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, nor may they ever be again. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for there shall be then great affliction, such as has not been from the beginning of the world unto this time, no, nor ever shall be. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the world to this time, nor ever shall be. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For then the tribulation will be great, such as never was from the beginning of the world, and never more shall be. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For then shall be great tribulation, such as hath not been since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 because there shall be then so great tribulation, as has not been since the beginning of the world until now, nor shall be ever after. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for at that time there shall be great affliction, such as has not been from the beginning of the world even till now, nor ever shall be. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For then will be great affliction, such as has not been from the beginning of the world until now, no nor shall be. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For there will then be great distress, such as hath not been from the beginning of the world to this time; no, nor shall ever be. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for then shall there be great tribulation, such as has not been from [the] beginning of [the] world until now, nor ever shall be; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For there will be then, Great tribulation, such as hath not happened, from the beginning of the world, until the present time, neither in any wise shall happen. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world even until now nor ever may be. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for then will be great tribulation, such as has not happened from the beginning of the world until now; no, nor ever shall be. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for that will be 'a time of great distress, the like of which has not occurred from the beginning of the world down to the present time'—no, nor ever will again. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 for it WILL BE a time of great SUFFERING, SUCH AS NEVER HAS BEEN FROM THE BEGINNING OF THE WORLD TILL NOW, and assuredly never will be again. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For there shall be great affliction, such as has not been from the beginning of the world till now, nor shall ever be. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه يكون حينئذ ضيق عظيم لم يكن مثله منذ ابتداء العالم الى الآن ولن يكون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܗܝܕܝܢ ܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܪܫܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen tribulatione handia orduan içanen da, nolacoric ezpaita içan munduarén hatsetic oraindrano, ez içanen.

Bulgarian

  • 1940 защото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света до сега, и каквато не ще има. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 那 时 必 有 大 灾 难 , 从 世 界 的 起 头 直 到 如 今 , 没 有 这 样 的 灾 难 , 後 来 也 必 没 有 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 那 時 必 有 大 災 難 , 從 世 界 的 起 頭 直 到 如 今 , 沒 有 這 樣 的 災 難 , 後 來 也 必 沒 有 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais. (French Darby)
  • 1744 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle. (Martin 1744)
  • 1744 Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn es wird alsdann eine große Trübsal sein, als nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und als auch nicht werden wird. (Luther 1545)
  • 1871 denn alsdann wird große Drangsal sein, dergleichen von Anfang der Welt bis jetzthin nicht gewesen ist, noch je sein wird; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 perciocchè allora vi sarà grande afflizione, qual non fu giammai, dal principio del mondo infino ad ora; ed anche giammai più non sarà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pentrucă atunci va fi un necaz aşa de mare, cum n'a fost niciodată dela începutul lumii pînă acum, şi nici nu va mai fi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty då skall det bliva 'en stor vedermöda, vars like icke har förekommit allt ifrån världens begynnelse intill nu', ej heller någonsin skall förekomma. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kung magkagayo'y magkakaroon ng malaking kapighatian, na ang gayo'y di pa nangyayari buhat sa pasimula ng sanglibutan hanggang ngayon, at ni hindi na mangyayari kailan man. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì lúc ấy sẽ có hoạn nạn lớn, đến nỗi từ khi mới có trời đất cho đến bây giờ chưa từng có như vậy, mà sau nầy cũng không hề có nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools