Matthew 20:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And so whanne thei weren comun, that camen aboute the elleuenthe our, also thei token eueryche of hem a peny. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And they whiche were hyred aboute the eleventhe houre came and receaved every man a peny. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then they that were hyred aboute the eleuenth houre, came and receaued euery man a peny. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And whan they dyd come, þt cam about þe eleuenth houre, they receaued euery man a peny. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And they whiche were hyred about the eleuenth houre, came and receyued euery man a peny. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when they came, that [were hired] about the eleuenth houre, they receaued euery man a peny. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And they which were hired about ye eleuenth houre, came and receiued euery man a penie. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when they came that were hired about the eleuenth houre, they receiued euery man a penie. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] they then that were hired about the eleventh hour, came and received every man his penny. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] When therefore they came that were hired about the eleventh hour, they received every one a denarius. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And when those came who were hired about the eleventh hour, they received every one a penny: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And when they came who were hired about the eleventh hour, they received every one a penny. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And when they came, who began about the eleventh hour, they received each a denarius. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then they who had been hired at the eleventh hour came, and received each a denarius. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And they came who (had wrought) from eleven hours; and they received each a denarius. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And those who came about the eleventh hour, received a denarius [14 cents] each. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And having come those about the eleventh hour, received each a denarius. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And they of the eleventh hour came, and received every man a denáry. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And they who were hired about the eleventh hour came, and received each a denary. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a penny. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And when they [who came to work] about the eleventh hour came, they received each a denarius. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And they of about the eleventh hour having come, did receive each a denary. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when they came that `were hired' about the eleventh hour, they received every man a shilling. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And they of the eleventh hour, coming, received severally a denary. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And those having come about the eleventh hour, received each man a denarion. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "And those who were hired about the eleventh hour, coming, received, each, a denary. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Now when those who had been hired about five o'clock went up, they received two shillings each. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "When those came who had begun at five o'clock, they received a shilling apiece; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And when those came who had been hired about the eleventh hour, they received each one a denarius. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 05:39, 23 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:9 καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 20:9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 20:9 And when those came who were hired about the eleventh hour, everyone received a denarius each.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then they that were hyred aboute the eleuenth houre, came and receaued euery man a peny. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when they came, that [were hired] about the eleuenth houre, they receaued euery man a peny. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when they came that were hired about the eleuenth houre, they receiued euery man a penie. (King James Version)
  • 1729 they then that were hired about the eleventh hour, came and received every man his penny. (Mace New Testament)
  • 1745 When therefore they came that were hired about the eleventh hour, they received every one a denarius. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when those came who were hired about the eleventh hour, they received every one a penny: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when they came who were hired about the eleventh hour, they received every one a penny. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when they came, who began about the eleventh hour, they received each a denarius. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then they who had been hired at the eleventh hour came, and received each a denarius. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And those who came about the eleventh hour, received a denarius [14 cents] each. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they of the eleventh hour came, and received every man a denáry. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they who were hired about the eleventh hour came, and received each a denary. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a penny. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when they [who came to work] about the eleventh hour came, they received each a denarius. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they of the eleventh hour, coming, received severally a denary. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And those having come about the eleventh hour, received each man a denarion. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And those who were hired about the eleventh hour, coming, received, each, a denary. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Now when those who had been hired about five o'clock went up, they received two shillings each. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "When those came who had begun at five o'clock, they received a shilling apiece; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when those came who had been hired about the eleventh hour, they received each one a denarius. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فجاء اصحاب الساعة الحادية عشرة واخذوا دينارا دينارا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܬܘ ܗܢܘܢ ܕܚܕܥܤܪܐ ܫܥܝܢ ܢܤܒܘ ܕܝܢܪ ܕܝܢܪ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ethorri ciradenean hameca orenen inguruän alocatuac recebi ceçaten dinero bana.

Bulgarian

  • 1940 И тъй, дойдоха [условените] около единадесетия час, и получиха по един пеняз. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 在 酉 初 雇 的 人 来 了 , 各 人 得 了 一 钱 银 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 在 酉 初 雇 的 人 來 了 , 各 人 得 了 一 錢 銀 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lorsque ceux qui avaient été engagés vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier; (French Darby)
  • 1744 Alors ceux qui avaient été loués vers les onze heures étant venus, ils reçurent chacun un denier. (Martin 1744)
  • 1744 Et ceux de la onzième heure, étant venus, reçurent chacun un denier. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da kamen, die um die elfte Stunde gedinget waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen. (Luther 1545)
  • 1871 Und als die um die elfte Stunde Gedungenen kamen, empfingen sie je einen Denar. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora quei delle undici ore vennero, e ricevettero un denaro per uno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora, venuti quei dell’undicesima ora, ricevettero un denaro per uno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cei din ceasul al unsprezecelea au venit, şi au luat fiecare cîte un leu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y viniendo los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då nu de kommo fram, som voro lejda vid elfte timmen, fick var och en av dem full dagspenning. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At paglapit ng mga inupahan nang malapit na ang ikalabingisang oras ay tumanggap bawa't tao ng isang denario. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Những người làm công mướn từ giờ thứ mười một đến, lãnh mỗi người được một đơ-ni-ê. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools