Matthew 20:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] The kyngdom of heuenes is lijc to an housbonde man, that wente out first bi the morewe, to hire werk men in to his vyneyerd. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For the kyngdome of heven ys lyke vnto an houssholder which went out erly in the morninge to hyre labourers into hys vyneyarde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The kyngdome of heauen is like vnto an housholder, which wete out early in the mornynge, to hyre labourers in to his vyniarde. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For the kyngdom of heauen is lyke vnto a man þt is an housholder, whych went out early in the mornyng to hyer labourers into hys vyneyard. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For the kyngedom of heauen is lyke vnto an housholder, which went out early in the mornynge to hyre labourers into hys vyneyarde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For the kyngdome of heauen is lyke vnto a man, that is an householder, whiche went out earlye in the mornyng to hire labourers into his vineyarde. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For the kingdome of heauen is like vnto a certaine, housholder, which went out at the dawning of the day to hire labourers into his vineyarde. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For the kingdome of heauen is like vnto a man that is an housholder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] For the kingdom of the Messiah is like a family, the master whereof went out early in the morning to hire labourers for his vineyard. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For the kingdom of the heavens is like unto a man that is an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For the gospel-kingdom is like the master of a family, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For the kingdom of heaven is like an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] FOR the kingdom of heaven is like a man, the master of a family, who went out at break of day, to hire labourers into his vineyard. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For the kingdom of heaven is like to a man that is a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For the Administration of Heaven will resemble the conduct of a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] FOR the kingdom of heaven is like a man, a house-lord, who went forth in the early morn to hire labourers for his vinery. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For the kingdom of heaven is like a householder who went out early in the morning to hire laborers in his vineyard. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Like for is the kingdom of the heavens to a man a householder, who went out with morning to hire laborers into the vineyard of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For the kingdom of heaven is like to a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For the kingdom of heaven is like a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `For the reign of the heavens is like to a man, a householder, who went forth with the morning to hire workmen for his vineyard, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For the kingdom of the heavens, is like, a man, a householder,––who went forth with the morning, to hire labourers into his vineyard; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For the kingdom of the heavens is like unto a landlord man, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "For the Kingdom of Heaven is like to a man who was a householder, who went forth early in the morning to hire laborers into his vineyard; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For the Kingdom of Heaven is like an employer who went out in the early morning to hire labourers for his vineyard. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "For the Kingdom of the Heavens is like an employer who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For the kingdom of the heavens is like a man a master of a house, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:06, 21 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:1 Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 20:1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 20:1 “Because the kingdom of heaven is like a master of a house who went out early in the morning to hire labourers for his vineyard.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 The kyngdom of heuenes is lijc to an housbonde man, that wente out first bi the morewe, to hire werk men in to his vyneyerd. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 For the kyngdome of heven ys lyke vnto an houssholder which went out erly in the morninge to hyre labourers into hys vyneyarde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 The kyngdome of heauen is like vnto an housholder, which wete out early in the mornynge, to hyre labourers in to his vyniarde. (Coverdale Bible)
  • 1540 For the kyngdom of heauen is lyke vnto a man þt is an housholder, whych went out early in the mornyng to hyer labourers into hys vyneyard. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For the kyngedom of heauen is lyke vnto an housholder, which went out early in the mornynge to hyre labourers into hys vyneyarde. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For the kyngdome of heauen is lyke vnto a man, that is an householder, whiche went out earlye in the mornyng to hire labourers into his vineyarde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 For the kingdome of heauen is like vnto a certaine, housholder, which went out at the dawning of the day to hire labourers into his vineyarde. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For the kingdome of heauen is like vnto a man that is an housholder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. (King James Version)
  • 1729 For the kingdom of the Messiah is like a family, the master whereof went out early in the morning to hire labourers for his vineyard. (Mace New Testament)
  • 1745 For the kingdom of the heavens is like unto a man that is an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For the gospel-kingdom is like the master of a family, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For the kingdom of heaven is like an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 FOR the kingdom of heaven is like a man, the master of a family, who went out at break of day, to hire labourers into his vineyard. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For the kingdom of heaven is like to a man that is a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For the Administration of Heaven will resemble the conduct of a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For the kingdom of heaven is like a householder who went out early in the morning to hire laborers in his vineyard. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For the kingdom of heaven is like to a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the kingdom of heaven is like a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For the kingdom of the heavens, is like, a man, a householder,––who went forth with the morning, to hire labourers into his vineyard; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For the kingdom of the heavens is like unto a landlord man, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "For the Kingdom of Heaven is like to a man who was a householder, who went forth early in the morning to hire laborers into his vineyard; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For the Kingdom of Heaven is like an employer who went out in the early morning to hire labourers for his vineyard. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "For the Kingdom of the Heavens is like an employer who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard, (Weymouth New Testament)
  • 1918 For the kingdom of the heavens is like a man a master of a house, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان ملكوت السموات يشبه رجلا رب بيت خرج مع الصبح ليستأجر فعلة لكرمه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܡܝܐ ܓܝܪ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܕܢܦܩ ܒܨܦܪܐ ܕܢܐܓܘܪ ܦܥܠܐ ܠܟܪܡܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen, comparatu da ceruètaco resumá aitafamilia batequin, cein ilki içan baita arguiaren beguian languile alocatzera bere mahasticotzat.

Bulgarian

  • 1940 Защото небесното царство прилича на стопанин, който излезе при зазоряване да наеме работници за лозето си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 天 国 好 像 家 主 清 早 去 雇 人 进 他 的 葡 萄 园 做 工 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 天 國 好 像 家 主 清 早 去 雇 人 進 他 的 葡 萄 園 做 工 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. (French Darby)
  • 1744 Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. (Martin 1744)
  • 1744 Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg. (Luther 1545)
  • 1871 Denn das Reich der Himmel ist gleich einem Hausherrn, der frühmorgens ausging, um Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen. (Elberfelder 1871)
  • 1912Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 PERCIOCCHÈ, il regno de’ cieli è simile ad un padron di casa, il quale, in sul far del dì, uscì fuori, per condurre e prezzo de’ lavoratori, per mandarli nella sua vigna. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché il regno de’ cieli è simile a un padron di casa, il quale, in sul far del giorno, uscì a prender ad opra de’ lavoratori per la sua vigna. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fiindcă Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un gospodar, care a ieşit dis de dimineaţă, să-şi tocmească lucrători la vie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 »Ty med himmelriket är det, såsom när en husbonde bittida om morgonen gick ut för att leja åt sig arbetare till sin vingård. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang kaharian ng langit ay tulad sa isang tao na puno ng sangbahayan, na lumabas pagkaumagang-umaga, upang umupa ng manggagawa sa kaniyang ubasan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, nước thiên đàng, giống như người chủ nhà kia, tảng sáng đi ra, để mướn người làm công cho vườn nho mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools