Matthew 14:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Thei answeriden, We han not heere, but fyue looues and twei fischis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then sayde they vnto him: we have here but .v. loves and two fysshes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The saide they vnto him: We haue here but fyue loaues and two fyshes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] They saye vnto him: we haue here but .v. loues and two fysshes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then sayde they vnto hym: we haue here but .v. loues & .ij. fishes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] They saye vnto hym: we haue here but fyue loaues, and two fisshes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And they say vnto him, We haue heere but fiue loaues, and two fishes. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] we have nothing here, said they, but five loaves, and two fishes. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And they said, we have nothing here but five loaves and two fishes: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] They say to him, We have here but five loaves, and two fishes. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And they said unto him, We have nothing here except five loaves and two fishes. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] They said to him, We have here but five loaves and two fishes. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] They said to him, We have nothing here but five cakes and two fishes. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And they said to him, We have here only five loaves and two fishes. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] They and say to him: Not we have here, except five loaves and two fishes, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And they say to him: We have here but five loaves, and two fishes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And they say to him, We have here only five loaves, and two fishes. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And they say to him, `We have not here except five loaves, and two fishes.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, they, say unto him––We have nothing here, save five loaves and two fishes. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And they say to Him, We have nothing here except five loaves and two fishes. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And they say to Him, "We have nothing here except five loaves and two fishes." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "We have nothing here," they said, "except five loaves and two fishes." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "We have nothing here," they said, "but five loaves and a couple of fish." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And they say to him: We have here nothing but five loaves and two fishes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:19, 18 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἶ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:17 And they said to Him, “We have only five loaves, and two fish with us.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The saide they vnto him: We haue here but fyue loaues and two fyshes. (Coverdale Bible)
  • 1568 They saye vnto hym: we haue here but fyue loaues, and two fisshes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they said, we have nothing here but five loaves and two fishes: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 They say to him, We have here but five loaves, and two fishes. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they said unto him, We have nothing here except five loaves and two fishes. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They said to him, We have here but five loaves and two fishes. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they said to him, We have here only five loaves and two fishes. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they say to him: We have here but five loaves, and two fishes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they say to him, We have here only five loaves, and two fishes. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, they, say unto him––We have nothing here, save five loaves and two fishes. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they say to Him, We have nothing here except five loaves and two fishes. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they say to Him, "We have nothing here except five loaves and two fishes." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "We have nothing here," they said, "except five loaves and two fishes." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "We have nothing here," they said, "but five loaves and a couple of fish." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they say to him: We have here nothing but five loaves and two fishes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقالوا له ليس عندنا ههنا الا خمسة ارغفة وسمكتان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܝܬ ܠܢ ܬܢܢ ܐܠܐ ܚܡܫ ܓܪܝܨܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec diotsote, Eztiagu hemen borz ogui eta bi arrain baicen.

Bulgarian

  • 1940 А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 说 : 我 们 这 里 只 有 五 个 饼 , 两 条 鱼 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 說 : 我 們 這 裡 只 有 五 個 餅 , 兩 條 魚 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais ils lui disent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. (French Darby)
  • 1744 Et ils lui dirent : nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. (Martin 1744)
  • 1744 Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische. (Luther 1545)
  • 1871 Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi gli dissero: Noi non abbiam qui se non cinque pani, e due pesci. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar ei I-au zis: ,,N'avem aici decît cinci pîni şi doi peşti.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De svarade honom: »Vi hava här icke mer än fem bröd och två fiskar.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinasabi nila sa kaniya, Wala tayo rito kundi limang tinapay at dalawang isda. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ thưa rằng: Chúng tôi có đây năm cái bánh và hai con cá mà thôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools