Matthew 8:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But Jhesus seide to hym, Sue thou me, and lete deed men birie her deede men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But Iesus sayd vnto him: folowe me and let the deed burie their deed. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But Iesus sayde vnto him: folowe thou me, and let the deed burie their deed. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But Iesus sayde vnto hym: folowe me, and let the deed burye theyr deed. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But Iesus sayd vnto hym folowe me, and let the dead burye their deade. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But Iesus sayde vnto hym: Folowe me, and let the dead bury theyr dead. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But Iesus said vnto him, Followe me, and let the dead burie their dead. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But Iesus said vnto him, Follow me, & let the dead, bury their dead. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but Jesus said to him, follow me, and let the dead bury their dead. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But Jesus said unto him, Follow me, and let the dead bury their dead. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but Jesus said unto him; Do thou follow me, and let the dead bury their dead. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But Jesus said to him, Follow me; and leave the dead to bury their dead. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their own dead. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their dead. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Jesus answered, Follow me, and let the dead bury their dead. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But Jeshu said to him Come after me, and leave the dead ones burying their dead. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But Jesus said to him, Follow me, and let the dead bury their dead. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The but Jesus said to him: Follow me, and leave the dead ones to bury the of themselves dead ones. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their own dead. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But he saith to him, Follow me, and let the dead bury their own dead. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and Jesus said to him, `Follow me, and suffer the dead to bury their own dead.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, Jesus, saith unto him,––Be following me, and leave, the dead, to bury, their own dead. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And Jesus says to him, Follow me; and let the dead bury their dead. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But Jesus saith to him, "Follow Me, and leave the dead to bury their own dead." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But Jesus answered: "Follow me, and leave the dead to bury their dead." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Follow me," said Jesus, "and leave the dead to bury their own dead." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But he said to him: Follow me, and let the dead bury their own dead. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:57, 1 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:22 ὁ δὲ Ἰησοῦς εῖπεν αὐτῷ Ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:22 But Jesus said to him, “Follow Me; and let the dead bury their own dead.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But Iesus sayde vnto him: folowe thou me, and let the deed burie their deed. (Coverdale Bible)
  • 1568 But Iesus sayde vnto hym: Folowe me, and let the dead bury theyr dead. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But Jesus said unto him, Follow me, and let the dead bury their dead. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but Jesus said unto him; Do thou follow me, and let the dead bury their dead. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But Jesus said to him, Follow me; and leave the dead to bury their dead. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their own dead. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their dead. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answered, Follow me, and let the dead bury their dead. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But Jesus said to him, Follow me, and let the dead bury their dead. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their own dead. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he saith to him, Follow me, and let the dead bury their own dead. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, Jesus, saith unto him,––Be following me, and leave, the dead, to bury, their own dead. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus says to him, Follow me; and let the dead bury their dead. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But Jesus saith to him, "Follow Me, and leave the dead to bury their own dead." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus answered: "Follow me, and leave the dead to bury their dead." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Follow me," said Jesus, "and leave the dead to bury their own dead." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he said to him: Follow me, and let the dead bury their own dead. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال له يسوع اتبعني ودع الموتى يدفنون موتاهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܘܫܒܘܩ ܠܡܝܬܐ ܩܒܪܝܢ ܡܝܬܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Iesusec erran cieçon, Arreit niri, eta vzquic hilac bere hilén ohorztera.

Bulgarian

  • 1940 Но Исус му рече: Върви след Мене, и остави мъртвите да погребат своите мъртъвци. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 任 凭 死 人 埋 葬 他 们 的 死 人 ; 你 跟 从 我 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 任 憑 死 人 埋 葬 他 們 的 死 人 ; 你 跟 從 我 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus lui dit : suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. (Martin 1744)
  • 1744 Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben! (Luther 1545)
  • 1871 Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach, und laß die Toten ihre Toten begraben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellire i loro morti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellite i loro morti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben! Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Vino după Mine``, i -a răspuns Isus, ,,şi lasă morţii să-şi îngroape morţii.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y Jesús le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren á sus muertos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då svarade Jesus honom: »Följ du mig, och låt de döda begrava sina döda.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinabi sa kaniya ni Jesus, Sumunod ka sa akin; at pabayaan mong ilibing ng mga patay ang kanilang sariling mga patay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy theo ta, để kẻ chết chôn kẻ chết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools