Matthew 5:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in Matthew 5}}
* '''[[Matthew 5:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:14]]'''  Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
* '''[[Matthew 5:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:14]]'''  Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·

Revision as of 01:41, 10 March 2013

New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:14 Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:14 You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • انتم نور العالم. لا يمكن ان تخفى مدينة موضوعة على جبل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܢܘܗܪܗ ܕܥܠܡܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܬܛܫܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܥܠ ܛܘܪܐ ܒܢܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çuec çarete munduco arguia. Ecin estal daite ciuitate mendi gainean iarria.

Bulgarian

  • 1940 Вие сте виделината на света. Град поставен на хълм не може да се укрие. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 是 世 上 的 光 。 城 造 在 山 上 是 不 能 隐 藏 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 是 世 上 的 光 。 城 造 在 山 上 是 不 能 隱 藏 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée. (French Darby)
  • 1744 Vous êtes la lumière du monde; une ville située sur une montagne ne peut point être cachée. (Martin 1744)
  • 1744 Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr seid das Licht der Welt. Es mag die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein. (Luther 1545)
  • 1871 Ihr seid das Licht der Welt; eine Stadt, die oben auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi siete la luce del mondo; la città posta sopra un monte non può esser nascosta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Voi sînteţi lumina lumii. O cetate aşezată pe un munte, nu poate să rămînă ascunsă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I ären världens ljus. Icke kan en stad döljas, som ligger uppe på ett berg? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kayo ang ilaw ng sanglibutan. Ang isang bayan na natatayo sa ibabaw ng isang bundok ay hindi maitatago. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi là sự sáng của thế gian; một cái thành trên núi thì không khi nào bị khuất được: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools