Matthew 27:41

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 27:41 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:41]]'''  ὁμοίως δὲ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 27:41''' Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
+
* '''Matthew 27:41''' Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 27:41 (TRV)|Matthew 27:41]]'''  In the same way also the chief priests mocking Him with the scribes and elders, said,
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 14:32, 18 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:41 ὁμοίως δὲ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:41 In the same way also the chief priests mocking Him with the scribes and elders, said,

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܟܘܬ ܐܦ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܤܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܘܦܪܝܫܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halaber Sacrificadore principaléc-ere truffatzen ciradela Scribequin eta Ancianoequin, erraiten çutén.

Bulgarian

  • 1940 Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Го ругаеха, казвайки: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 祭 司 长 和 文 士 并 长 老 也 是 这 样 戏 弄 他 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 祭 司 長 和 文 士 並 長 老 也 是 這 樣 戲 弄 他 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient: (French Darby)
  • 1744 Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient : (Martin 1744)
  • 1744 De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: (Luther 1545)
  • 1871 Gleicherweise aber spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, e gli anziani, e Farisei, facendosi beffe, dicevano: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii şi bătrînii, îşi băteau şi ei joc de El, şi ziceau: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde och de äldste, begabbande ord och sade: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon din naman ang paglibak sa kaniya ng mga pangulong saserdote, pati ng mga eskriba at ng matatanda, na nagsipagsabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo và các trưởng lão cũng nhạo Ngài rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools