Matthew 27:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 194: Line 194:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܘܐܫܠܚܘܗܝ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܟܠܡܝܤ ܕܙܚܘܪܝܬܐ ܀ <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 09:20, 25 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 27:28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فعروه والبسوه رداء قرمزيا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܫܠܚܘܗܝ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܟܠܡܝܤ ܕܙܚܘܪܝܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta billuci çutenean eman cieçoten soinera escarlatazco mantobat.

Bulgarian

  • 1940 И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 给 他 脱 了 衣 服 , 穿 上 一 件 朱 红 色 袍 子 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 給 他 脫 了 衣 服 , 穿 上 一 件 朱 紅 色 袍 子 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d'écarlate; (French Darby)
  • 1744 Et après l'avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d'écarlate. (Martin 1744)
  • 1744 Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an (Luther 1545)
  • 1871 und sie zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel (Eig. einen scharlachroten Mantel, (wie die römischen Soldaten ihn trugen)) um. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, spogliatolo, gli misero attorno un saio di scarlatto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 L-au desbrăcat de hainele Lui, şi L-au îmbrăcat cu o haină stacojie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de togo av honom hans kläder och satte på honom en röd mantel (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y kanilang hinubdan, at dinamtan siya ng isang balabal na kulay-ube. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ cổi áo Ngài ra, lấy áo điều mà khoác cho Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools