Matthew 27:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 27:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:10]]'''  καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως καθὰ συνέταξέν μοι κύριος
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 27:10''' And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
+
* '''Matthew 27:10''' And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 27:10 (TRV)|Matthew 27:10]]'''    and gave them for the potter’s field, as the LORD appointed me.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 13:40, 18 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως καθὰ συνέταξέν μοι κύριος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:10 and gave them for the potter’s field, as the LORD appointed me.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واعطوها عن حقل الفخاري كما امرني الرب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܝܗܒܬ ܐܢܘܢ ܠܐܓܘܪܤܗ ܕܦܚܪܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܠܝ ܡܪܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta eman dituzte hec tupinaguile baten landaren erosteco, Iaunac niri ordenatu cerautan beçala.

Bulgarian

  • 1940 и дадоха ги за грънчаревата нива, според както ми заповяда Господ". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 买 了 窑 户 的 一 块 田 ; 这 是 照 着 主 所 吩 咐 我 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 買 了 窯 戶 的 一 塊 田 ; 這 是 照 著 主 所 吩 咐 我 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ils les ont données pour le champ du potier, comme le *Seigneur m'avait ordonné. (French Darby)
  • 1744 Et ils les ont données pour en acheter le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avait ordonné. (Martin 1744)
  • 1744 Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der HERR befohlen hat. (Luther 1545)
  • 1871 und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie mir der Herr befohlen hat." (Vergl. Sach. 11,12-13) (Elberfelder 1871)
  • 1912 und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e li diedi, per comperare il campo del vasellaio, secondo che il Signore mi avea ordinato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi i-au dat pe Ţarina olarului, după cum îmi poruncise Domnul.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och jag gav dem till betalning för Krukmakaråkern, i enlighet med Herrens befallning till mig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kanilang ibinigay ang mga yaon na pinakabayad sa bukid ng magpapalyok, ayon sa iniutos sa akin ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và đưa bạc ấy mà mua ruộng của kẻ làm đồ gốm y như lời Chúa đã truyền cho ta.(VIET)

See Also

External Links

Personal tools